Das Nähgarn in den Händen einer liebevollen Mutter,
Die Kleidung für ihren reisenden Sohn zu machen,
Kurz vor seiner Abfahrt näht sie durch und durch,
Ihre Gedanken sind gefüllt mit der Möglichkeit der späteren Rückkehr von ihrem Sohn.
Wie viel Liebe hat das Gras,
Für die drei Monate des Frühlings Sonnenlichtes?
zweites Gedicht
Die Berge bedecken die Sonne,
Der gelbe Fluss fliest ins Meer,
Um deinen Horizont durch tausenden Meilen zu verbreiten,
Musst du ein weiteres Niveu der Hütte hinaufgehen
Ich verstehe =) Es ist auch nicht optimal übersetzt ins Englisch, aber ich weiss nicht wie kann ich den Text besserer übersetzten. Ich habe ihn Wort für Wort übersetzt.
Averal, ist Englisch der Ursprungstext? Und soll das nur so übersetzt oder ein gutes Deutsch sein?
Das Letzte mit dem Gras verstehe ich ehrlich gesagt nicht.....
Meine Version, ist bestimmt noch verbesserungsbedürftig....:
Ein Reiselied
Das Nähgarn in den Händen einer liebevollen Mutter,
Die die Kleidung für ihren reisenden Sohn zurechtmacht;
Kurz vor seiner Abfahrt näht sie sorgfältig,
Ihre Gedanken sind erfüllt von der möglichen späteren Heimkehr ihres Sohnes.
?...Wie viel Liebe hat das Gras,
Für die drei Monate Sonne des Frühlings?...?
Die Sonne wird von den Bergen verdeckt,
Der gelbe Fluss strömt zum Meer;
Um den Horizont durch tausende Meilen zu erweitern,
Musst du von der Lodge (Hütte) aus eine Ebene höher hinaufgehen.
Wie gesagt Averal, das ist nur ein Versuch...:) Schreib, ob es noch geändert werden sollte...
Oh DANKE! Tut mir leid für die langsame Antwort. Ich habe ihren Post nicht gesehen. Der original Text war auf Chinesisch.
Jep, das klingt auch gut =) Ich werde das speichern und wenn ich diesen Text irgendwo anders im Internet veröffenliche, werde ich ihrer Quelle (mars von pauker.at) angeben.