Deutsche Grammatik

Ich habe 2 Gedichte übersetzt. Kann jemand den Deutschen teil korriegieren? Danke!

Erstes Gedicht:

A TRAVELLER'S SONG

The sewing thread in the hands of a loving mother,
Making the clothes for her traveller son;
Just before his departure she sews thoroughly,
Her thoughts are filled the possible late return of her son.
How much love does the grass has,
For the three months of the spring sunlight?

EIN REISENDE LIED

Das Nähgarn in den Händen einer liebevollen Mutter,
Die Kleidung für ihren Reisendsohn zu machen;
Kurz vor seiner Abfahrt näht sie durch und durch,
Sie denken wieder auf der Möglichkeit auf der späten Rückkehr von ihrem Sohn.
Wie viel Liebe hat das Gras,
Für die drei Monate des Frühling Tageslichtes?


Zweites Gedicht:

AT HERON LODGE

The sun is covered by the mountains,
The yellow river flows towards the sea;
To widen your horizon by a thousand miles,
You have to go up one more level of the lodge

AT HERON LODGE

Die Berge bedecken die Sonne,
Der gelbe Flussfluss fließen ins Meer;
Um Ihren Horizont durch tausenden Meilen zu verbreitern,
Müssen Sie ein weiteres Niveau der Hütte hinaufgehen.

zur Forumseite
halllo
Das reisende Lied oder Das Lied des Reisenden

Das Nähgarn in den Händen einer liebevollen Mutter,
Die Kleidung für ihren reisenden Sohn zu machen,
Kurz vor seiner Abfahrt näht sie durch und durch,
Ihre Gedanken sind gefüllt mit der Möglichkeit der späteren Rückkehr von ihrem Sohn.
Wie viel Liebe hat das Gras,
Für die drei Monate des Frühlings Sonnenlichtes?

zweites Gedicht

Die Berge bedecken die Sonne,
Der gelbe Fluss fliest ins Meer,
Um deinen Horizont durch tausenden Meilen zu verbreiten,
Musst du ein weiteres Niveu der Hütte hinaufgehen

saludos angelika

zur Forumseite
Re: halllo
Vielen dank!! ^_^

zur Forumseite
Re: Re: halllo
hi Averal...
es ist nicht optimal übersetzt ins Deutsche....

zur Forumseite
Re: Re: Re: halllo
Ich verstehe =) Es ist auch nicht optimal übersetzt ins Englisch, aber ich weiss nicht wie kann ich den Text besserer übersetzten. Ich habe ihn Wort für Wort übersetzt.

zur Forumseite
Re: Re: Re: Re: halllo
Averal, ist Englisch der Ursprungstext? Und soll das nur so übersetzt oder ein gutes Deutsch sein?

Das Letzte mit dem Gras verstehe ich ehrlich gesagt nicht.....

Meine Version, ist bestimmt noch verbesserungsbedürftig....:

Ein Reiselied

Das Nähgarn in den Händen einer liebevollen Mutter,
Die die Kleidung für ihren reisenden Sohn zurechtmacht;
Kurz vor seiner Abfahrt näht sie sorgfältig,
Ihre Gedanken sind erfüllt von der möglichen späteren Heimkehr ihres Sohnes.
?...Wie viel Liebe hat das Gras,
Für die drei Monate Sonne des Frühlings?...?

zur Forumseite
Re: Re: Re: Re: halllo
Die Heron Lodge (Hütte)

Die Sonne wird von den Bergen verdeckt,
Der gelbe Fluss strömt zum Meer;
Um den Horizont durch tausende Meilen zu erweitern,
Musst du von der Lodge (Hütte) aus eine Ebene höher hinaufgehen.


Wie gesagt Averal, das ist nur ein Versuch...:) Schreib, ob es noch geändert werden sollte...

Grüße, Margitta

zur Forumseite
Re: halllo
Oh DANKE! Tut mir leid für die langsame Antwort. Ich habe ihren Post nicht gesehen. Der original Text war auf Chinesisch.

Jep, das klingt auch gut =) Ich werde das speichern und wenn ich diesen Text irgendwo anders im Internet veröffenliche, werde ich ihrer Quelle (mars von pauker.at) angeben.

zur Forumseite