Das ist die Antwort auf Beitrag
17600953
Portugiesisch
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
16.06.2006
re:
re
:
re
:
eine
kleine
übersetzung
ins
ep
*
dangö
schon
mal
Hallo
Gummibärle
,
um
eine
andere
Sprache
zu
verstehen
,
muss
man
lernen
,
sich
von
der
Denkweise
der
eigenen
Sprache zu
lösen
und
'>
und
beginnen
,
in
der
anderen
Sprache zu "
denken
".
1.
"(
eu
)
amo
-
te
"
oder
"(eu) te amo"
sind
tatsächlich
4
Varianten
für
"
ich
liebe
dich
".
Das
liegt
daran
,
dass
-
a
)
das
direkte
Pronomen
(
hier
:
te
)
entweder
vor
das
konjugierte
Verb
gestellt
(
eher
im
BP
)
oder
mit
Bindestrich
an
das konjugierte Verb
gehängt
werden
kann
(eher im
EP
)
und
-
b
)
das
Nominativpronomen
(
hier
:
eu
)
weggelassen
werden
kann
,
wenn
aus
der
Endung
des
konjugierten
Vebes
eindeutig
hervorgeht
.
2.
Schatz
=
tesouro
Das wird aber selten bis gar nicht als Kosewort verwendet
und
klingt genauso merkwürdig, wie wenn ein Amerikaner seine dt. Fre
und
in "Honig" (honey) nennt.
Stattdessen
sagt
man
eben
"
meu
amor
", "
querido
/
a
", "meu
bem
-
querer
",
etc
.
LG
,
Bahiano
zur Forumseite
user_46969
➤
re:
re
:
re
:
re
:
eine
kleine
übersetzung
ins
ep
*
dangö
schon
danke
schön
bahiano
mir
war
schon
klar
das
ich
nich
deutsch
"
denken
"
kann
um
eine
andere
sprache
zu
lernen
,
deshalb
habe
ich
ja
gefragt
=)
vielen
dank
bahiano
für
die
ausführliche
antwort
-
hat
mir
sehr
geholfen
...
meine
größte
befürchtung
war
eigentlich
worte
zu
benutzen
die
eher
im
bp
gebraucht
werden
denn
er
is
ja
portugiese
un
kein
brasilianer
;)
kennst
du
denn
zufällig
einen
guten
sprachkurs
mit
dem
ich
mir
das
selbst
beibringen
kann
???
zur Forumseite