Hallo EilNino,
bin mit der Übersetzung fertig. War so ziemlich das anspruchsvollste was ich je aus dem Japanischen Übersetzt habe. Da sind die Emails in der Arbeit ja harmlos dagegen...
Es gab tatsächlich einige Fehler und zwei Stellen and der ich auch mit Hilfe von Japanern nicht weiter gekommen bin. Bei diesen Stellen habe ich ein wenig überlegt, was es heissen könnte. Ich habe sie mit * hervorgehoben.
Es handelt sich um ein Lied:
Ewiger Regen,
Ewiger Klang,
Ewige Wunden,
Ewige Liebe,
nun ein ewiges Lied.
Ewige Liebe...
Womöglich werde ich irgendwie diese Trauer und das Weinen morgen überwunden haben.
Keine Ahnung wann, aber *im Koma ist Hitomi* verstorben.
Das Leben ist bedeutungslos. Ich singe, ganz gleich was.
Im Zimmer singe ich alleine und schreie. Ich halte alleine an meinem Schicksal fest.
Ewiger Regen,
Ewiger Klang,
Ewige Wunden,
Ewige Liebe,
nun ein ewiges Lied.
Weil ich nicht aufhören kann, weil ich es nicht aushalten kann,
töte ich meine Stimme, schliesse meine Augen, verirre mich in der Dunkelheit.
Ich kann mich auf nichts verlassen, daher
töte ich meine Stimme, schliesse meine Augen, verirre mich in der Dunkelheit.
Mit deiner *schneidenden* Stimme aus voller Brust, lichtet sich die Dunkelheit an einem sarkastischen Morgen.
Morgen!
-----
Das wars! Ich möchte gleich zu bedenken geben, dass ich den Text recht frei, aber sinngemäß übersetzt habe. Es sind nämlich eine Vielzahl von "Sinnbilder" enthalten, die nicht so rund ins Deutsche übersetzt werden können.
muzukashikatta yo!
So, ich hoffe das hilft weiter!
Greets,
Luke
