Also ich habe einen brief bekomm und da steht was drin ich schätze das es japanisch is...
--------------------------------------------------
Yamanai ame,yamanai oto,yamanai kizu,yamanai ai,
yamanai uta wo.
--------------------------------------------------
yamanai ai...
--------------------------------------------------
dokotonaku sono kanashisa na kuo mo kitto ashita ni wa wasurekieru
itsu kara darou koma ni hitomi ja shinda no wa muimi ni ikitsuzke utau ore ni ittai asu ni naniga auu heya de hitori kodou wo kanadesukebu
shigamitsuita unmei ni ore wa hitori
yamanai me yamanai oto yamanai kizu yamanai ui yamanai uta wo
mou tomerarenai kara mou taerarenai kara
koe koroshite me wo fusaide yami ni oborete samayotte
mou sugaren ai koe koroshite me wo fusaido yami ni oboreto samayotte eiri na kimi no koe wo mune ni subete wo yami ni
harebareshii asa yo hiniku ni ohayou
--------------------------------------------------
also schon mal vielen dank, wenn rechtschreibfehler dabei sind,sorry dann konnte ich die schrift net ganz entziffern...
Hallo EilNino,
das ist mal ne schwere Lektüre! Ja, es ist Japanisch, (vermutlich) ein männlicher Verfasser. Mir fällt es, ohne die Kanji, schwer es zu übersetzen, da man teilweise nicht genau weiss welche Wörter zusammen gehören. Ausserdem bleibt eine gewisse Unsicherheit, ob ich den Sinn denn nun richtig erfasst habe, es ist ja geradezu literarisch. Aber ich arbeite daran! Dauert halt ein wenig, für meine Firma muss ich auch noch was tun :-)
Die ersten Zeilen sind aber einfach:
ewiger Regen, ewiger Klang, ewige Wunde, ewige Liebe, ewiges Lied.
ewige Liebe.
Am Rest arbeite ich dann noch. Vielleicht hilft noch wer mit?
Hallo EilNino,
bin mit der Übersetzung fertig. War so ziemlich das anspruchsvollste was ich je aus dem Japanischen Übersetzt habe. Da sind die Emails in der Arbeit ja harmlos dagegen...
Es gab tatsächlich einige Fehler und zwei Stellen and der ich auch mit Hilfe von Japanern nicht weiter gekommen bin. Bei diesen Stellen habe ich ein wenig überlegt, was es heissen könnte. Ich habe sie mit * hervorgehoben.
Es handelt sich um ein Lied:
Ewiger Regen,
Ewiger Klang,
Ewige Wunden,
Ewige Liebe,
nun ein ewiges Lied.
Ewige Liebe...
Womöglich werde ich irgendwie diese Trauer und das Weinen morgen überwunden haben.
Keine Ahnung wann, aber *im Koma ist Hitomi* verstorben.
Das Leben ist bedeutungslos. Ich singe, ganz gleich was.
Im Zimmer singe ich alleine und schreie. Ich halte alleine an meinem Schicksal fest.
Ewiger Regen,
Ewiger Klang,
Ewige Wunden,
Ewige Liebe,
nun ein ewiges Lied.
Weil ich nicht aufhören kann, weil ich es nicht aushalten kann,
töte ich meine Stimme, schliesse meine Augen, verirre mich in der Dunkelheit.
Ich kann mich auf nichts verlassen, daher
töte ich meine Stimme, schliesse meine Augen, verirre mich in der Dunkelheit.
Mit deiner *schneidenden* Stimme aus voller Brust, lichtet sich die Dunkelheit an einem sarkastischen Morgen.
Morgen!
-----
Das wars! Ich möchte gleich zu bedenken geben, dass ich den Text recht frei, aber sinngemäß übersetzt habe. Es sind nämlich eine Vielzahl von "Sinnbilder" enthalten, die nicht so rund ins Deutsche übersetzt werden können.