Spanisch

Könnte mir das jemand ins spanische übersetzen?

Ich plädiere auf Freispruch, da, wie bewiesen, mein Mandant zum Tatzeitpunkt unter Tabletten Einfluss stand und er somit unzurechnungsfähig war. Daher ist mein Mandat unschuldig und freizusprechen. Wir plädieren hingegen für ein Verfahren gegen den Nebenkläger, wegen versuchten Raubes und Mordes.

Ich bin dankbar für jeden Vorschlag!
glg Suvi

zur Forumseite
Abogo por para acquietal, puesto que, según lo probado, mi mandante estaba parado al tiempo del acto debajo de las tabletas influencia y era así irresponsable él. Por lo tanto mi mandato es ser innocent absuelto y. Abogamos por sin embargo para un procedimiento contra el co-demandante, debido a robo y asesinato probados.

zur Forumseite
Ist vielleicht nicht fehlerfrei, aber ich muss dir davon abraten, die andere Version zu benutzen. Manche Worte sind nicht mal spanisch!

Solicito la absolución puesto que, como ha sido probado, mi mandante se hallaba en el momento de los hechos bajo la influencia de pastillas y se encontraba, por lo tanto, incapacitado. Por ello, mi mandante es inocente y debe ser absuelto. Asimismo instamos procedimiento contra el demandante por tentativa de robo y de asesinato.

zur Forumseite
In Spanien würde das so ungefähr lauten:

Solicito la absolución, puesto que, como se ha probado, mi cliente (tb. defendido) se encontraba a la hora de los hechos bajo los efectos de pastillas y por ello estaba incapacitado mentalmente. Por tanto mi cliente es inocente y debe ser absuelto. En cambio, solicitamos la apertura de un proceso contra el co-demandante por intento de robo y asesinato.

zur Forumseite