"laikaus po biski, biimbineju per dienas, mastau pas savo geny =) nuvaziuoc =) ba sake pasilgo jau labai , myli , nori ir t.t nu zinai gi tu tas ju pasakas, zada aukso kalnus, o poto matai briedi su nikeliuotais ragais vidur lauko =)))"
mir geht es soweit ganz okay. ich schlage mich durch die Tage, denke darüber nach, zu meiner Geny zu fahren :) sagt sie würde mich schon sehr vermssen, ich liebe sie, ich will usw., ja du kennst doch diese ihre Märchen. Sie versprechen goldene Berge, und danach siehst du 'nen Elch mit vernickelten Hörnern mitten auf dem Feld :)))
hier ist geny als Frauenname interepretiert worden, aber ich glaube ich (ICH heiße: gena) bin hier gemeint ...meine Frage bezieht sich nun darauf, ob sie in diesem Absatz sagt, dass SIE mich liebt oder dass ich ihr sage dass ich sie liebe...wie rum ist es?
du gefällst mir sehr, aber ist viel aber.
laikaus po biski, biimbineju per dienas, mastau pas savo geny =) nuvaziuoc =) ba sake pasilgo jau labai , myli , nori ir t.t nu zinai gi tu tas ju pasakas, zada aukso kalnus, o poto matai briedi su nikeliuotais ragais vidur lauko =)))"
das wuerde ich so uebersetzen:
mir geht es soweit ganz okay. ich schlage mich durch die Tage, denke darüber nach, zu meinen Geny zu fahren :), da er sagte, dass er mich schon sehr vermisst, liebt mich, will mich usw., ja du kennst doch diese ihre Märchen (wird gemeint Märchen von Männer). Sie (die Männer) versprechen goldene Berge, und danach siehst du 'nen Elch mit vernickelten Hörnern mitten auf dem Feld :)))
...manchmal ist es zum übersetzen scheinbar unheimlich wichtig, zu wissen, ob ein Mann oder eine frau das geschrieben hat und an wen.... sorry, aber ich dachte, Gena wäre ein weiblicher Vorname