Das ist die Antwort auf Beitrag 17554545

Schwedische Grammatik

re: re: re: re: för eller till?
"Das Glas ist Tommy."
Das Dativ würde ich hier mit ÅT übersetzen:
Glaset är åt Tommy.
Man könnte natürlich auch TILL schreiben:
Glaset är till Tommy.

Da höre zumindest ich keinen Unterschied in der Bedeutung.

"Das Glas ist für Tommy."
Dies würde ich gleichermassen übersetzen, also
Glaset är ÅT/TILL Tommy.
Wenn es im Zusammenhang sehr wichtig ist, dass es sich um einen Geschenk handelt oder so, würde ich vielleicht so was wie folgdendes sagen:
Glaset är AVSETT FÖR Tommy.

Der Satz "Glaset är FÖR Tommy", mit Betonung auf FÖR, hat eine andere Bedeutung. Man kann sich da vorstellen dass man ein Foto von mehreren Menschen sieht, aber von'em Tommy sieht man nur ein Teilchen, weil da unglücklicherweise ein Glas steht. Auf Deutsch wäre das denn so was wie:
Das Glas ist (steht) vor Tommy.

[Bin nicht ordnungsgemäss eingeloggt, deswegen kein Bild, Anders P. bin ich aber sowieso!]

zur Forumseite