Hi,
"dustat daram" heißt Ich liebe dich, wie du wahrscheinlich schon weißt.
Aber "dustatam daram" gibts leider nicht :P
ich glaube du hast dich vertippt oder hast es irgendwo falsch verstanden.
Wenn du den Unterschied zwischen "duset daram" und "dustat daram" wissen willst, ist es nur eine Umgangsprachliche Vereinfachung, wobei "dustet daram" das Korrekte ist.
Merci buku! Es ist mir mal erklärt worden, dass es (dustatam daram) ein andere Liebes-Ausdruck sei.
z.Bsp. zu verwandten oä. Also nicht zur Partner/in.
habe einen kumpel aus Afghanistan und würde im gerne auf persisch schreiben: hey Süßer. tut mir sehr leid was passiert ist. Freue mich dich zu sehen. Vielleicht können wir uns mal treffen. Hab dich lieb
danke hoffe ihr kriegtdas hin vorallem "tut mir leid" ist wichtig
Hallo Franzi!
ich hoffe ich kann dir helfen. Persich ist nicht zu 100% das gleiche wie Afganisch!
Trotzdem:
salam aziz.
maserat bekhatere in chizi ke pish amade. khosh hal misham toro bebinam. shahad betoonim hamdigaro bebinim. doodet daram( kann er aber auch als ich liebe dich interpretieren)
falls du dass nächste mal etwas übersetzt bekommen möchtest, schreib es oben hin. dann wird es schneller gesehen...
LG