Das ist die Antwort auf Beitrag 17507465

Persisch

übersetzung!!!
Hallo

Das ist eine ähnliche übersetzung für das Lied, weil man es nicht Wort wörtlich übersetzen kann. Hoffe aber dass es dir ausreicht :-)


Das Lied von Afshin!

Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.: Das Haus ist voller Stille, mein Körper sehnt sich nach deinem Duft

Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab.: Meine Augen sind befeuchtet von den Tränen, durch die ganzen gedanken an dich bin ich schlaflos

Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet. : du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich

Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet... : Mein Herz stirbt ohne Dich, und ich bin verrückt nach dir

Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam .... : akh meine (nazanin=Süße) mein Herz sehnt sich nach dir

Nemikham bi too donyaro bebinam .... : will ohne dich nichts anderes im Leben erleben

Delam hawatoo karde nazaninam ... : mein Herz sehnt sich nach dir meine nazanin= Süße

Nemikham bi too donyaroo bebinam ... will ohne dich nichts anderes im Leben erleben


To aftabi tarini : du bist das Sonnenschein aller Sonnen

Tamashayi toyi to moje darya: du bist so bewundernswert in einer Welle des meeres

Nafasgire naboodet : ohne dich bleibt mir der Atem

Cheghad khalie jaye atret inja : dein Duft fehlt hier so sehr

Delam havato karde : mein Herz sehnt sich nach dir

Che tanhayie man tariko sarde: das alleinsein ist so dunkel und Kalt

Ye omre bigharareh : ein halbes leben ist es unruhig

Mikhad doro ware cheshmat begardeh : möchte sich nur noch um deine Augen drehen

zur Forumseite
salam nazanin!
könnte ich das alles so wie du es einzelnd übersetzt hast auch in einzelnen sätzen schreiben?per sms zum beispiel!?
ich meine jetzt einfach zum beispiel das ich nur schreibe:nemidooni che sakhte.nemidooni cheghadr sakhte naboodet... oder khialam khise shabnan ruye golbarge yade cheshme to khab oder delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet.könnt ich das genau so schreiebn,oder würde das vom satzbau nicht richtig sein???denn so wie du es geschrieben hast könnte es ja auch einfach nur aus dem satz heraus gemeint sein.weisst du was ich meine?ich kann das so schlecht erklären! %-)
lieben gruss
jana

zur Forumseite
Hallo

also einiges könntest du auch normal per sms schreiben wie z.B.nemidooni cheghadr sakhte naboodanet:du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich... oder delam bi to mimire : mein Herz würde ohne dich sterben.

Aber alles andere ist eindeutig, dass es von einem Gedicht ist, denn da klingt es anders, und nicht so als würdest du es normal sagen wollen, denn da benutzt man meistens einen anderen Wortschatz.
Also z.B. du nimmst einige Sätze von Goethes Gedichten und schreibst es per sms, obwohl du es auch anders formulieren kannst(umgangsprachlich). Verstehst du was ich damit sagen will?

zur Forumseite
re: re: re: übersetzung!!!
ja das verstehe ich!so hatte ich mir das auch schon gedacht! :)
vielen dank

zur Forumseite