also könnte mir jemand das lied delam von afshin übersetzen oder mir sagen wo ich das finde????wäre echt nett...........ich suche das schon die ganze zeit finde aber nichts.............!!!!!!
Ich schreib mal den Text von dem Lied hier rein, dann können die Übersetzer uns helfen es zu übersetzen:
"Del'am hava't'o kardeh" von Afshin
Xune qarq e sokut'e
tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb
Xiál'am xis e scabnam
ruye golbarg e yád e cescm e to xáb
Nemi duni ce saxt'e
nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et
Del'am bi to mi mire
man'am divune e náz e vojud'et
Das ist eine ähnliche übersetzung für das Lied, weil man es nicht Wort wörtlich übersetzen kann. Hoffe aber dass es dir ausreicht :-)
Das Lied von Afshin!
Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.: Das Haus ist voller Stille, mein Körper sehnt sich nach deinem Duft
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab.: Meine Augen sind befeuchtet von den Tränen, durch die ganzen gedanken an dich bin ich schlaflos
Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet. : du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet... : Mein Herz stirbt ohne Dich, und ich bin verrückt nach dir
Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam .... : akh meine (nazanin=Süße) mein Herz sehnt sich nach dir
Nemikham bi too donyaro bebinam .... : will ohne dich nichts anderes im Leben erleben
Delam hawatoo karde nazaninam ... : mein Herz sehnt sich nach dir meine nazanin= Süße
Nemikham bi too donyaroo bebinam ... will ohne dich nichts anderes im Leben erleben
To aftabi tarini : du bist das Sonnenschein aller Sonnen
Tamashayi toyi to moje darya: du bist so bewundernswert in einer Welle des meeres
Nafasgire naboodet : ohne dich bleibt mir der Atem
Cheghad khalie jaye atret inja : dein Duft fehlt hier so sehr
Delam havato karde : mein Herz sehnt sich nach dir
Che tanhayie man tariko sarde: das alleinsein ist so dunkel und Kalt
Ye omre bigharareh : ein halbes leben ist es unruhig
Mikhad doro ware cheshmat begardeh : möchte sich nur noch um deine Augen drehen
salam nazanin!
könnte ich das alles so wie du es einzelnd übersetzt hast auch in einzelnen sätzen schreiben?per sms zum beispiel!?
ich meine jetzt einfach zum beispiel das ich nur schreibe:nemidooni che sakhte.nemidooni cheghadr sakhte naboodet... oder khialam khise shabnan ruye golbarge yade cheshme to khab oder delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet.könnt ich das genau so schreiebn,oder würde das vom satzbau nicht richtig sein???denn so wie du es geschrieben hast könnte es ja auch einfach nur aus dem satz heraus gemeint sein.weisst du was ich meine?ich kann das so schlecht erklären! %-)
lieben gruss
jana
also einiges könntest du auch normal per sms schreiben wie z.B.nemidooni cheghadr sakhte naboodanet:du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich... oder delam bi to mimire : mein Herz würde ohne dich sterben.
Aber alles andere ist eindeutig, dass es von einem Gedicht ist, denn da klingt es anders, und nicht so als würdest du es normal sagen wollen, denn da benutzt man meistens einen anderen Wortschatz.
Also z.B. du nimmst einige Sätze von Goethes Gedichten und schreibst es per sms, obwohl du es auch anders formulieren kannst(umgangsprachlich). Verstehst du was ich damit sagen will?
Hallo Yasemin und smooth, wo ich das Lied nicht kenne, habe ich nur den, übrigens sehr genauen umschriflichen, Text von smooth übersetzt. viel Spaß ;-)
"Del'am hava't'o kardeh" von Afshin
Xune qarq e sokut'e -das Zuhause ist im Schweigen verfallen
tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb mein Körper (ist) erregt aus Sehnsucht nach deinem Duft
Xiál'am xis e scabnam meine Illusion (gleicht) der Nässe des Tautropfens
ruye golbarg e yád e cescm e to xáb auf den Blütenblättern der Erinnerung an Deinen Augen…,
Nemi duni ce saxt'e ….du weißt nicht wie schwer das Schlafen ist
nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et du weißt nicht, wie bedrückend Dein Fehlen ist
Del'am bi to mi mire mein Herz stirbt ohne dich
man'am divune e náz e vojud'et das bin ich, der verrückt nach deinem zarten Sein ist.