Das ist die Antwort auf Beitrag 17455848

Griechisch

ganz wörtlich krieg ichs nicht hin, aber so etwa:
Then tha me chassis, mechri etho ta kataferame masi. Iparchi mono ena prowlima oti i dio mas then echoume arketi dinami, i simerini katastassi, me ton fowo, me tis apilis, na mi boroume na ithothoume, liga tilefonimata, panda i kathemia moni tis. Mi me parexijissis then tha figo, tha prospathisso na dosso ton kalitero mou eafto, alla aftos o fowos ja sena me paralii pragmatika.
Δεν θα με χάσεις, μέχ

zur Forumseite
Marlies,

vielen Dank!!! Ist ja nicht schlimm, wenn es nicht ganz wörtlich geht. Hilfst mir so oder so!

zur Forumseite
top übersetzt, kann man so stehen lassen, nur dieses "jeder für sich " ist leider nicht richtig

"o kathenas monos tou" müsste dort stehen - weil mit "kathemia monh ths" sind frauen gemeint, z.b. zwei freundinnen,was hier ja nicht der fall ist ;)

zur Forumseite