Das ist die Antwort auf Beitrag 17453657

Griechisch

also:
söylemistim: (ich) hatte gesagt
misdim gehört halt zu der zeit,ist kein einzelnes wort, gönül ist herz(also ein genaues wort gibts nicht) gönlünün heißt: deines herzens
sahibine: deinem besitzer
alirsa:wenn er/es nimmt (also ist einzelnt sehr schwer zu übersetzen)
dayanamam: kann/könnte ich nicht ertragen
yokluguna: hmmmmm...,, deine abwesendheit'' oder ,,dein nicht da sein''

zur Forumseite
@Aydan
memnum etmek
du bist güzel çiçek = oreo luludi = ω

zur Forumseite
die komplette Übersetzung steht doch im Türkisch-Forum
übrigens hieß es dort:gönlünün sahiline = zum Strand deines Hezens

zur Forumseite