Das ist die Antwort auf Beitrag 17431630

Italienisch

Sarò veramente contento quando voi tutte sarete felici!!
Contento ist doch ein Bisschen weniger als felice, eine italienerin würde sofort kontern: Aho! sei "solo" contento con me?

zur Forumseite
si ti capisco james e hai anche ragione, ma sei lei mi scrive che é 'froh ihn zuhaben', per me non ha lo stesso significato come 'ich bin glücklich ihn zu haben'.

zur Forumseite
Es ist einfach so: essere contento bedeutet eigentlich zufrieden sein, weniger froh sein!!
Tja, wenn ich dir das sagen würde, dann würde es dir sicherlich auch nur halbwegs begeistern!!
Spero che tu mi abbia capito.
James

zur Forumseite
siiiiiiii... James..
abbiamo capito.....

siamo felice di averti.... :))))

zur Forumseite
allora secondo te se io dico 'sono contenta per te' significa ich bin zufrieden für dich?????questo significa anche ich freue mich für dich!!!

zur Forumseite
Sicher bedeutet in dem Fall auch froh für Jemanden sein, aber felice ist eine deutliche Steigerung und klingt sogar besser.
Ich mache dir einen Beispiel auf italienisch:
Sono sicuro di farti contenta, ma sarai felice?
Verstehst du jetzt was ich meine?
Non mi farebbe contento ma felice!
James

zur Forumseite
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: kann mir das jemand bitt
mhm...ist meine antwort jetzt gelöscht??ßalso ich habe gesagt, dass ich oben ja auch schon gesagt habe, dass du recht hast das felice eine deutliche steigerung ist und bei verliebten sich besser anhört, aber trotzdem wird contento auch für froh benutzt und nicht nur für zufrieden.

zur Forumseite
Sicher bedeutet in dem Fall auch froh für Jemanden sein, aber felice ist eine deutliche Steigerung und klingt sogar besser.
Ich mache dir einen Beispiel auf italienisch:
Sono sicuro di farti contenta, ma sarai felice?
Verstehst du jetzt was ich meine?
Non mi farebbe contento ma felice!
James

PS
Einen Satz den alle italiener kennen: sono contento e felice!!

zur Forumseite