ja, ich glaub du hast recht, da hab ich mich wohl vertan. ειδώθηκα ist das Passiv von βλέπω und heißt übersetzt: ich sah mich, d.h. dass ich mich (selbst) sehe : να ειδωθώ.
Danke, Corin, dass du aufgepasst hast.
Gruss Marlies
blepomai= sich sehen!!
Das hört sich an wie" ich sehe mich"
blepesai= du siehst dich...
das ist also falsch interpretiert, und richtig heißt es
blepomai= ich werde gesehen
blepesai= du wirst gesehen
und
blepomaste= wir werden uns sehen??? denn wir werden gesehen bedeutet doch etwas ganz anderes!
Ich verstehe das nicht. Ist es nicht richtig, wenn ich schreibe " wir werden uns sehen"= tha eidothoume"????
Was heißt dann ...Ich sehe mich??????
Bin völlig verwirrt:-))) Euxaristo gia th boithia sou!
Übrigens es heißt θα / να ειδωθώ ,dass ist nur ausversehen falsch gedruckt. Das ε wurde einfach vergessen 111 ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ