toda andre... darf ich auch noch eine exclusive übersetzung haben in ivrit von "Gott, mein Vater"- weiss das wort, aber finde die richtigen zeichen nicht - und du scheints mir richtig kompetent ;)
mir war es zunächst noch so in Erinnerung, dass es in diesem Falle "älohej/elohey" hieße. Und dachte mir, dass es ja - wie im Tschechischen (kann ich ja auch bissel) - vielleicht n Anredekasus sein könnte.
Hab zudem auch den hebräischen Text aus Erstem Mose ran gezogen - und da stands auch so - mit "-hej/hey".
Da du dich jetzt aber wunderst, wollte ichs nun auch genau wissen und habe noch was Erklärendes gefunden unter:
Steht dort ganz unten, unter dem Namen "Alano Perez".
Hier gleich mal auf deutsch:
"'älohej/elohey' ist eine gebeugte Form von 'älohim/elohim'; es ist dasselbe Wort, aber gebeugt, um einen grammatischen Bezug zum folgenden Wort anzuzeigen. Streng genommen ist die Form die männliche, plurale Konstruktform von 'älohim/elohim' (, die die männliche, plurale absolute Form ist). Die absolute Form wird verwendet, wo das Wort grammatikalisch für sich allein steht; die Konstruktform wird verwendet, wo das Wort grammatikalisch mit einem anderen Wort verknüpft ist. Es ist die für "Gott Israels" ('älohej Jisrael/elohey Yisrael'), "Gott des Himmels und Gott der Erde" ('älohej haschamajim wälohej haarez/elohey hashamayim velohey haaretz' :1M24.3:), "Gott Abrahams" ('älohej Awraham/elohey Avraham' :1M26.24:), "Gott Isaaks" ('älohej Jizchak/elohey Yitzchaq'), "Gott Jakobs" ('älohej Jaakow/elohey Yaaqov' :2M3.5:) etc. verwendete Form."
So - da hab auch ich wieder was gelernt - LG - Thomas ;)