Per sentirVi completamente a Vostro agio abbiamo raccolto le informazioni più importanti in questo fascicolo.
Also "mit Rat und Tat" koennte man wortwoertlich mit "con consigli e fatti" uebersetzen, wird aber auf italienisch eher nicht gebraucht.Ups jetzt hab ich doch im Woerterbuch nachgeschaut und da steht "opera e consiglio", also ich hab das echt noch nie gehoert, vielleicht wartest Du dafuer besser doch noch bis sich das ein Italiener anschaut!?