Hey!
:o)
zu 1.: Nach der Stadtgründung sammelte Romulus ein großes Heer, während er dem "Gesindel" (hier wohl eher "zusammengelaufenes Volk") Asyl ermöglichte.
zu 2.: Nachdem er gesehen hatte, dass seinen Männern Frauen fehlten, erbat er durch Gesandte von den benachbarten Stämmen Ehefrauen.
------- Hierbei ist anzumerken, dass mit "filiis eorum" eigentlich die Söhne gemeint sein müssten, weil "is/ea/id" immer in KNG-Kongruenz mit dem Wort steht, auf das es sich bezieht.
zu 4. müsste wohl noch eine Angabe gemacht werden, dass "sexus" eigentlich Singular ist - dann kannst du es so "frei" übersetzen...
zu 5. muss ich nur anmerken, dass du hier genauso wie die übrigen Perfektformen des Textes auch im Imperfekt übersetzen musst, da hier Geschichtliches erzählt wird.
zu 6.: [...], nahmen zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer auf.
zu 8.: Hier könnte man sich Gedanken darum machen, ob nicht vielleicht sogar gemeint ist, dass Hostus der am tapfersten Kämpfende war, anstatt hier nur den Elativ zu benutzen...
;o)
zu 10.: Dann versprach Romulus Juppiter Stator feierlich einen Tempel, und das Heer [...] fasste wieder Fuß.
Dann heißt es: "Nun traten die geraubten Frauen in die Mitte hervor, (und) wehrten - hier die Väter, da die Ehemänner - durch Bitten ab und brachten Frieden zustande.
;o)