Hey! Oha, das ist ganz schön viel! Naja, ich fang dann mal an.. :o)
zu 1.: Nach der Stadtgründung sammelte Romulus ein großes Heer, während er dem "Gesindel" (hier wohl eher "zusammengelaufenes Volk") Asyl ermöglichte.
zu 2.: Nachdem er gesehen hatte, dass seinen Männern Frauen fehlten, erbat er durch Gesandte von den benachbarten Stämmen Ehefrauen.
zu 3.: Weil jene verweigert woren waren, lud er [...] ein. ------- Hierbei ist anzumerken, dass mit "filiis eorum" eigentlich die Söhne gemeint sein müssten, weil "is/ea/id" immer in KNG-Kongruenz mit dem Wort steht, auf das es sich bezieht. Bei den Töchtern müsste es also eigentlich "earum" heißen...
zu 4. müsste wohl noch eine Angabe gemacht werden, dass "sexus" eigentlich Singular ist - dann kannst du es so "frei" übersetzen...
zu 5. muss ich nur anmerken, dass du hier genauso wie die übrigen Perfektformen des Textes auch im Imperfekt übersetzen musst, da hier Geschichtliches erzählt wird. Und: Ja, du hast die Form "prorumpentibus" (PPA) richtig übersetzt ;o)
zu 6.: [...], nahmen zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer auf.
zu 7.: -->Imperfekt!!!
zu 8.: Hier könnte man sich Gedanken darum machen, ob nicht vielleicht sogar gemeint ist, dass Hostus der am tapfersten Kämpfende war, anstatt hier nur den Elativ zu benutzen... Ansonsten: Imperfekt! ;o)
zu 9.: Durch dessen Tod erschrocken begannen die Römer zu flüchten.
zu 10.: Dann versprach Romulus Juppiter Stator feierlich einen Tempel, und das Heer [...] fasste wieder Fuß.
zu 11.: "deprecatae" kommt von dem Deponens "deprecari", somit muss ein "sunt" ergänzt werden. Dann heißt es: "Nun traten die geraubten Frauen in die Mitte hervor, (und) wehrten - hier die Väter, da die Ehemänner - durch Bitten ab und brachten Frieden zustande.
zu 12.: Der Sinn ist richtig, jedoch bitte wiederum im Imperfekt! ;o)
Hallo Scelestion,
erstmal vielen vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast mir zu helfen! Danke!
Aber mit den Zeitformen komme ich immer noch nicht klar :)
Also wenn es eine Perfektform ist, muss ich es immer im Imperfekt übersetzen?
Und z.B. im Satz 2: Postquam vidit viris suis mulieres deesse, per legatos a finitimis civitatibus matrimonia petivit.
Warum heißt es da dann: "Nachdem er gesehen hatte, dass seinen Männern Frauen fehlten, erbat er durch Gesandte von den benachbarten Stämmen Ehefrauen.", obwohl vidit im Imperfekt steht und deesse ein Infintiv ist? Oder bin ich neben der Spur? :)
:o) Naja, etwas stehst du schon neben der Spur, denn "vidit" ist nicht Imperfekt - das wäre "videbat" -, es ist Perfekt. "postquam" führt das Verb, auf das es sich bezieht, in die Vorzeitigkeit zum Hauptsatz - und das Hauptsatz-Prädikat ist hierbei ja Perfekt.
Womit wir auch schon beim zweiten Problem sind:
Das Perfekt wird - wenn es als (geschichtliches) Erzähltempus verwendet wird - im Imperfekt übersetzt. Lediglich wenn es vom Sinn her noch einen Bezug zur Gegenwart hat (wie im Englischen) oder die Vorzeitigkeit zu einem Präsens angeben soll, wird es auch als Imperfekt übersetzt!
So, also zum Mitschreiben ;o) :
Da der Hauptsatz das Perfekt als Erzähltempus gebraucht, wird es mit Imperfekt übersetzt.
Das "postquam" mit dem Perfekt "vidit" muss deshalb also vorzeitig zum Imperfekt stehen - also wird es im Plusquamperfekt übersetzt!
So, die dritte Sache:
"viris suis mulieres deesse" ist ein AcI, wobei "mulieres" der Akkusativ ist.
Im AcI gilt, dass er mit dem Infinitiv Präsens gleichzeitig, mit dem Infinitiv Perfekt vorzeitig und mit dem Infinitiv Futur (mit dem PFA) nachzeitig übersetzt wird, und zwar bezogen auf das Verb, von dem es abhängt.
Da "deesse" nun also ein Infinitiv Präsens ist, der sich auf das "vidit" bezieht, muss es gleichzeitig übersetzt werden. Wie das dann letztendlich aussieht, kann man hier ganz schön sehen:
http://www.bg-stainach.asn-graz.ac.at/latein/Zeitverh.htm
(Im Übrigen: "fehlten" ist 3. Person Plural Konjunktiv Präsens Aktiv von "fehlen", was man auch wenn auch unschöner durch "fehlen würden" umschreiben kann. Nur, damit es keine Missverständnisse gibt...)
So, ich hoffe, das hat dir etwas Klarheit gebracht...
Danke für alle deine Ratschläge und Erklärungen - hoffentlich denke ich in der nächsten Klausur an all solche Dinge. Ich hab meine Übersetzung der 12 Sätze so gut es ging anhand deiner Tipps umgemauschelt...
Ich danke dir vielmals! :)
Anne