Da ich meine letzte Lateinklauur so ziemlich versemmelt hab und dringend ne gute Note brauch, fänd ich es wahnsinnig toll, wenn ihr mal einen Blick auf meinen Übersetzngen werfen könntet und mich auf Fehler hinweisen könntet.
2. Postquam vidit viris suis mulieres deesse, per legatos a finitimis civitatibus matrimonia petivit.
5. Subito inter ludos signum est datum, virgines ab adolescentibus Romanis prorumpentibus raptae sunt.
6. Quod feminas finitimorum Romani vi rapuerant, primum Caeninenses, deinde Sabini quoque bellum contra Romanos sumpserunt.
7. Romulus adversus T. Tatium, regem Sabinorum, processit ac in eo loco, ubi nunc Romanum forum est, pugnam conseruit.
10.
11.
Nunc raptae feminae in medium processerunt et, hinc patres, inde maritos deprecatae, pacem conciliaverunt.
12.
2. Nachdem er sah, dass seinen Männern Frauen fehlen, hat er durch Gesandte von den benachbarten Bürgerschaften Frauen erbeten.
3. Weil jene verweigert worden sind, hat er die Nachbarn mit deren Töchtern zu den vorgetäuschten Spielen des Konsualienfestes eingeladen.
5. Plötzlich ist zwischen den Spielen ein Zeichen gegeben worden, die Jungfrauen sind von den hervorbrechenden Jünglingen der Römer geraubt worden.
6. Weil die Römer die Frauen der Nachbarn mit Gewalt geraubt hatten, hatten zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer aufgenommen.
7. Romulus ist gegen Titus Tatius, der König der Sabiner, auch in dieser Gegend, wo nun das Forum der Römer ist, vorgerückt und hat den Kampf begonnen.
10.
Daraufhin hat Romulus Jupiter „dem Erhalter“ im Tempel gelobt und das Heer hat – entweder durch Zufall oder durch göttliche Fügung – wieder festen Fuß gefasst.
11.
Nun sind die geraubten Frauen vorwärts in die Mitte zwischen die Heere gegangen und haben, auf der einen Seite die Väter, auf der anderen Seite die Ehemänner anflehend, Frieden vermittelt
12.
Und mit den Wörtern „prorumpentibus“, „consternati“ und „deprecatae“ konnte ich gar nichts anfangen – was sind das für Formen?