Latein Forum

Textübersetzung
Hallo,
ich habe unten stehende Lateinhausaufgabe bis Dienstag auf, die dann eingesammelt und benotet wird.
Da ich meine letzte Lateinklauur so ziemlich versemmelt hab und dringend ne gute Note brauch, fänd ich es wahnsinnig toll, wenn ihr mal einen Blick auf meinen Übersetzngen werfen könntet und mich auf Fehler hinweisen könntet. -> Besonders bei den Zeitformen bin ich mir immer sehr unsicher und mache viele Fehler!

„Frauenmangel“ -> der Text handelt vom Raub der Sabinerinnen

1. Post urbem conditam Romulus asylum convenis patefaciens magnum exercitum collegit.
2. Postquam vidit viris suis mulieres deesse, per legatos a finitimis civitatibus matrimonia petivit.
3. Quia illa negata sunt, ludos Consualia simulans finitimos cum filiis eorum invitavit.
4. Ad ludos utriusque sexus multitudo convenerat.
5. Subito inter ludos signum est datum, virgines ab adolescentibus Romanis prorumpentibus raptae sunt.
6. Quod feminas finitimorum Romani vi rapuerant, primum Caeninenses, deinde Sabini quoque bellum contra Romanos sumpserunt.
7. Romulus adversus T. Tatium, regem Sabinorum, processit ac in eo loco, ubi nunc Romanum forum est, pugnam conseruit.
8. Ibi Hostus Hostilius fortissime pugnans cecidit.
9. Cuius morte consternati Romani fugere coeperunt.
10. Tum Romulus Iovi Statori aedem vovit, et exercitus – seu forte seu divinitus – restitit.
11. Nunc raptae feminae in medium processerunt et, hinc patres, inde maritos deprecatae, pacem conciliaverunt.
12. Romulus foedus percussit et Sabinos in urbem recepit.

Hier meine Übersetzungsvorschläge:
1. Nach der Stadtgründung ermöglicht Romulus dem Gesindel Asyl und sammelt ein großes Heer.
2. Nachdem er sah, dass seinen Männern Frauen fehlen, hat er durch Gesandte von den benachbarten Bürgerschaften Frauen erbeten.
3. Weil jene verweigert worden sind, hat er die Nachbarn mit deren Töchtern zu den vorgetäuschten Spielen des Konsualienfestes eingeladen.
4. Zu den Spielen war eine Menge beider Geschlechter zusammengekommen.
5. Plötzlich ist zwischen den Spielen ein Zeichen gegeben worden, die Jungfrauen sind von den hervorbrechenden Jünglingen der Römer geraubt worden.
6. Weil die Römer die Frauen der Nachbarn mit Gewalt geraubt hatten, hatten zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer aufgenommen.
7. Romulus ist gegen Titus Tatius, der König der Sabiner, auch in dieser Gegend, wo nun das Forum der Römer ist, vorgerückt und hat den Kampf begonnen.
8. Dann/Dort ist der sehr tapfer kämpfende Hostus Hostilius gefallen.
9. Dessen Tod erschreckte die Römer, die angefangen haben zu fliehen.
10. Daraufhin hat Romulus Jupiter „dem Erhalter“ im Tempel gelobt und das Heer hat – entweder durch Zufall oder durch göttliche Fügung – wieder festen Fuß gefasst.
11. Nun sind die geraubten Frauen vorwärts in die Mitte zwischen die Heere gegangen und haben, auf der einen Seite die Väter, auf der anderen Seite die Ehemänner anflehend, Frieden vermittelt
12. Romulus hat feierlich den Vertrag abgeschlossen und die Sabiner in die Stadt aufgenommen.

Vor allem bei den Sätzen 1, 8, 9, 10, 11 und 12 hatte ich Probleme beim Übersetzen.
Und mit den Wörtern „prorumpentibus“, „consternati“ und „deprecatae“ konnte ich gar nichts anfangen – was sind das für Formen? Hab ich die richtig übersetzt?
Und im Satz 12: sind die Sabiner in die Stadt aufgenommen oder in die Stadt zurückgebracht worden?

Ich wäre euch sooo dankbar wenn ihr mir behilflich sein könntet!
Danke, Anne

zur Forumseite
Hey! Oha, das ist ganz schön viel! Naja, ich fang dann mal an.. :o)

zu 1.: Nach der Stadtgründung sammelte Romulus ein großes Heer, während er dem "Gesindel" (hier wohl eher "zusammengelaufenes Volk") Asyl ermöglichte.
zu 2.: Nachdem er gesehen hatte, dass seinen Männern Frauen fehlten, erbat er durch Gesandte von den benachbarten Stämmen Ehefrauen.
zu 3.: Weil jene verweigert woren waren, lud er [...] ein. ------- Hierbei ist anzumerken, dass mit "filiis eorum" eigentlich die Söhne gemeint sein müssten, weil "is/ea/id" immer in KNG-Kongruenz mit dem Wort steht, auf das es sich bezieht. Bei den Töchtern müsste es also eigentlich "earum" heißen...
zu 4. müsste wohl noch eine Angabe gemacht werden, dass "sexus" eigentlich Singular ist - dann kannst du es so "frei" übersetzen...
zu 5. muss ich nur anmerken, dass du hier genauso wie die übrigen Perfektformen des Textes auch im Imperfekt übersetzen musst, da hier Geschichtliches erzählt wird. Und: Ja, du hast die Form "prorumpentibus" (PPA) richtig übersetzt ;o)
zu 6.: [...], nahmen zuerst die Einwohner von Caenina, dann auch die Sabiner den Krieg gegen die Römer auf.
zu 7.: -->Imperfekt!!!
zu 8.: Hier könnte man sich Gedanken darum machen, ob nicht vielleicht sogar gemeint ist, dass Hostus der am tapfersten Kämpfende war, anstatt hier nur den Elativ zu benutzen... Ansonsten: Imperfekt! ;o)
zu 9.: Durch dessen Tod erschrocken begannen die Römer zu flüchten.
zu 10.: Dann versprach Romulus Juppiter Stator feierlich einen Tempel, und das Heer [...] fasste wieder Fuß.
zu 11.: "deprecatae" kommt von dem Deponens "deprecari", somit muss ein "sunt" ergänzt werden. Dann heißt es: "Nun traten die geraubten Frauen in die Mitte hervor, (und) wehrten - hier die Väter, da die Ehemänner - durch Bitten ab und brachten Frieden zustande.
zu 12.: Der Sinn ist richtig, jedoch bitte wiederum im Imperfekt! ;o)

zur Forumseite
Text
Hallo Scelestion,
erstmal vielen vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast mir zu helfen! Danke!
Aber mit den Zeitformen komme ich immer noch nicht klar :)
Also wenn es eine Perfektform ist, muss ich es immer im Imperfekt übersetzen?
Und z.B. im Satz 2: Postquam vidit viris suis mulieres deesse, per legatos a finitimis civitatibus matrimonia petivit.

Warum heißt es da dann: "Nachdem er gesehen hatte, dass seinen Männern Frauen fehlten, erbat er durch Gesandte von den benachbarten Stämmen Ehefrauen.", obwohl vidit im Imperfekt steht und deesse ein Infintiv ist? Oder bin ich neben der Spur? :)

Ich wäre dir für erneute Hilfe sehr dankbar!
Anne

zur Forumseite
:o) Naja, etwas stehst du schon neben der Spur, denn "vidit" ist nicht Imperfekt - das wäre "videbat" -, es ist Perfekt. "postquam" führt das Verb, auf das es sich bezieht, in die Vorzeitigkeit zum Hauptsatz - und das Hauptsatz-Prädikat ist hierbei ja Perfekt.
Womit wir auch schon beim zweiten Problem sind:
Das Perfekt wird - wenn es als (geschichtliches) Erzähltempus verwendet wird - im Imperfekt übersetzt. Lediglich wenn es vom Sinn her noch einen Bezug zur Gegenwart hat (wie im Englischen) oder die Vorzeitigkeit zu einem Präsens angeben soll, wird es auch als Imperfekt übersetzt!

So, also zum Mitschreiben ;o) :
Da der Hauptsatz das Perfekt als Erzähltempus gebraucht, wird es mit Imperfekt übersetzt.
Das "postquam" mit dem Perfekt "vidit" muss deshalb also vorzeitig zum Imperfekt stehen - also wird es im Plusquamperfekt übersetzt!

So, die dritte Sache:
"viris suis mulieres deesse" ist ein AcI, wobei "mulieres" der Akkusativ ist.
Im AcI gilt, dass er mit dem Infinitiv Präsens gleichzeitig, mit dem Infinitiv Perfekt vorzeitig und mit dem Infinitiv Futur (mit dem PFA) nachzeitig übersetzt wird, und zwar bezogen auf das Verb, von dem es abhängt.
Da "deesse" nun also ein Infinitiv Präsens ist, der sich auf das "vidit" bezieht, muss es gleichzeitig übersetzt werden. Wie das dann letztendlich aussieht, kann man hier ganz schön sehen:
http://www.bg-stainach.asn-graz.ac.at/latein/Zeitverh.htm
(Im Übrigen: "fehlten" ist 3. Person Plural Konjunktiv Präsens Aktiv von "fehlen", was man auch wenn auch unschöner durch "fehlen würden" umschreiben kann. Nur, damit es keine Missverständnisse gibt...)
So, ich hoffe, das hat dir etwas Klarheit gebracht...

zur Forumseite
Danke für alle deine Ratschläge und Erklärungen - hoffentlich denke ich in der nächsten Klausur an all solche Dinge. Ich hab meine Übersetzung der 12 Sätze so gut es ging anhand deiner Tipps umgemauschelt...
Ich danke dir vielmals! :)
Anne

zur Forumseite
Gern geschehen! :o)

zur Forumseite