Achso, okay... ich dachte, das "mo" heißt wirklich nur "auch" im Sinne von "ebenso". Wusste nicht, dass sie zufällig auch die gleiche Nebenbedeutung hat, wie im Deutschen.
Mir ist gerade aufgefallen, dass in der Übersetzung mit den nicht mehr singenden Vögeln auch ein "mo" enthalten ist. Aber es ist eigentlich ein "mou" und heisst in der Konstruktion "nicht mehr".