Das ist die Antwort auf Beitrag 1424462

Griechisch

also dieser Satz kann 2 Bedeutungen haben : 1.(Zwischen uns läuft schon was) aber wir werden nicht zusammenpassen ( wir werden nicht miteinander kleben=kollao)
2.wir(bzw. unsere LIebe) werden nicht steckenbleiben (nichts wird uns verhindern weiter zusammen zu sein)
Die este Bedeutung macht aber mit "kardia mou min anisixeis" absolut keinen Sinn. Bedeutung 2. ist also hier der Fall...griechische Lieder sind doch romantisch! :-)

zur Forumseite
Geia sou Dimmu!
jetzt bin ich ja beruhigt, dass wenigstens die griechischen Lieder immer noch romantisch sind :-))
danke!
Auf "kollao" hatte ich auch getippt, aber so als "Nichtmuttersprachlerin" habe ich - wie oft bei griechischen Texten, den Zusammenhang nicht "geblickt"
eucharistó pára polí!

zur Forumseite
Jassu an Euch,

ich habe ein wenig mitgelesen. Ich muss auch sagen, dass die griechische Musik sehr!! romantisch ist. Leider verstehe ich die Texte noch nicht, aber bei meiner wenigen Musik aus der Heimat bekomme ich jedesmal Gänsehaut - und grosse Sehnsucht nach Kreta. Leider verstehen das sehr viele Menschen ganz und gar nicht, darum behalte ich meistens meine Gedanken für mich. Schade eigentlich.
Übrigens sei hier nochmals gesagt, dass dieses Forum ganz wunderbar ist. ich fühle mich sehr gut aufgehoben bei Euch.
Leider kann ich Euch nur auf Italienisch einen schönen Tag wünschen,fürs Griechische reichts noch nicht.
Voi auguro un bel pomeriggio e voi mando tanti saluti

ALYSSA

zur Forumseite
re: re: re: Liedtext
ich will ja die Eintracht nicht stören, aber es heißt schon «VI auguro» und «VI mando» ... also «Euch» (vi) und nicht «Ihr» (voi)... *räusper*

übrigens find ich es ganz, ganz schrecklich, dass hier alle Greeklish schreiben :-(((

zur Forumseite