Anzeigen Sarkigi tek kulak arasi dinliyordum, ama sözlerini bilmiyordum. Gecenin ortasinda beni düsündün... o anda muhtemelen yatiyordum. Ama bende sana "iyi geceler" dilemistim.
zur Forumseite
Anzeigen dostum... es heisst "sarkiyi" ;-))
und da steht fest geschlafen, nicht fast :)))
also: "sarkiyi [...] . gecenin ortasinda beni düsünmüssün... ben coktan uyuyordum. ama ben de sana "iyi geceler" dilemistim"
zur Forumseite
Anzeigen wie war das mit "sidik yarisi" ?? *g*
"muhtemelen" heisst auch "wohl" schatzi hasi :-)
und das hat sie nunmal so geschrieben...
zur Forumseite
Anzeigen ja da geb ich dir schon recht aber da fehlt doch dann das "fest" im satz... ach, is ja auch egal *lol* :))
zur Forumseite
Bin aus der Mittagspause zurück... Danke Euch fürs Übersetzen Ihr zwei Hübschen... mal sehen, für welchen Teil ich mit entscheide ;-)
LG Neyla
zur Forumseite