Italienische Grammatik

Hallo, kann mir wer folgenden Satz übersetzen:

Scusi la divagazione ma tutto questo per chiederLe se è possibile conoscere il calendario 2006 e se magari ritornano a Jesolo.

Komm mit dem "tutto questo per chiederLe" und "magari" nicht ganz klar!

Danke im Voraus

zur Forumseite
für b.r.
"Entschuldigen Sie die Störung (Unterbrechung), aber es ist nur um Sie zu fragen ob es möglich wäre, das Programm für 2006 zu erfahren und ob sie (Anm.: mit "sie" sind mehrere Personen gemeint) vielleicht wieder nach Jesolo kommen."

zur Forumseite
Danke!
Danke vielmals!
Aber der Schluss kann nicht ganz passen, da ich nur eine Information ausgegeben habe und den Herren nicht kenne. Glaube kaum, dass er mich nach jesolo einlädt?!...
Könnte das noch was anderes heißen?

zur Forumseite
für b.r.
Das habe ich auch nicht gesagt. Er hat niemand eingeladen, er fragt lediglich

........se magari ritornano a Jesolo = ob sie vielleicht wieder nach Jesolo kommen

Mit dem "sie" bist nicht du persönlich angesprochen und auch nicht du zusammen mit anderen Personen. Das "sie" ist die 3. Person Plural!!

zur Forumseite