Das ist die Antwort auf Beitrag 13091993

Italienisch

sottostante = Basiswert

sottostante a scadenza - finde ich gut

zur Forumseite
Basiswert= valore-prezzo base

zur Forumseite
sottostante
also Preis des Basiswertes? Dann ergibt es auch einen Sinn.

Dank euch zwei :-)

zur Forumseite
der Verfall/die Fälligkeit des Basiswerts

zur Forumseite
no Maria...
sottostante ist die Kurzform,
eigentlich: valore sottostante... :)

zur Forumseite
Mars1 .. puo' benissimo essere una abbreviazione .. cosi' decontestualizzato però è difficile da dire. ;-

zur Forumseite