Italienisch

sottostante = ?
scadenza = Fälligkeit

und zusammen???

Danke

zur Forumseite
vielleicht
vielleicht: sottostante=darunter liegend
scadenza sottostante = scadenza scritta sotto?

zur Forumseite
sottostante = Basiswert

sottostante a scadenza - finde ich gut

zur Forumseite
Basiswert= valore-prezzo base

zur Forumseite
sottostante
also Preis des Basiswertes? Dann ergibt es auch einen Sinn.

Dank euch zwei :-)

zur Forumseite
der Verfall/die Fälligkeit des Basiswerts

zur Forumseite
no Maria...
sottostante ist die Kurzform,
eigentlich: valore sottostante... :)

zur Forumseite
Mars1 .. puo' benissimo essere una abbreviazione .. cosi' decontestualizzato però è difficile da dire. ;-

zur Forumseite
Katja
Hallo zusammen (Katja, Mars und Maria)

Ich kenne den kontext dieser 2 wörter nicht, aber könnte:
Sottostante a scadenza = unterliegt an einem(/dem) verfall
für Dich einen sinn ergeben?
Buona serata,
Antonio

zur Forumseite