Das ist die Antwort auf Beitrag 12066863

Tschechisch Übersetzungsforum

postavičky = Gestalten

Křemílek a Vochomůka sind 2 Gestalten eines tschechischen (Kult)Märchens (Zeichetrick)
dětí byly naložené neustále ve vodě = soll in etwa so viel heissen "Kinder waren ständig im Wasser (baden) (nicht aus dem Wasser rauszubekommen)"
byť = in etwa "selbst wenn" müsste man aber den Satz kennen um es sinngemäß zu übersetzen
...byla spousta rozkvetlých olenadrů kouganveleí = ...waren viele blühende Oleander
kouganveleí kann ich leider nicht deuten, wird vermutlich falsch geschrieben sein

vazy v kotníku = Bänder im Knöchel

zur Forumseite