Dieses Forum ist für Grußbotschaften und alle sonstigen nicht vertraulichen Mitteilungen gedacht, die nichts oder zumindest nicht direkt etwas mit meinen Sprachprojekten zu tun haben.
Danke matti,
ich habe zwar noch nichts von dir übersetzt bekommen, nehme aber einzelne sätze aus deinen guten übersetzungen, um meiner freundin zu schreiben. die findet das geschriebene perfekt.
und hut ab vor so viel sprachbegabung
jürgen
Hallo Mathi!Kannst du mir bitte meinen Brief an Monika von JBond übersetzen, da ich gleich besuch von ihr bekomme und ich ihr das unbedingt zeigenmöchte -meine mailadresse zu hause ist
Habe dir die Übersetzung als PM geschickt, da in den E-Mails die polnischen Buchstaben nicht übertragen werden. Da kommt dann immer etwas ziemlich schwer Lesbares raus.
Buschenschank: Sitze im Freien - hat nur zu bestimmten Zeiten offen - hängt beim Eingang ein Ast eines Tannen oder Fichtenbaumes - das nennt man daher Buschen - und man sieht ihn schon von weitem .
Geselchtes: so wie bei euch etwa Rohschinken
Speckbrot - ist das Fett vom Schwein - wenn man dies in kleine Stücke schneidet und kocht bekommt man sog. Krammeln und Schmalz. Dies vermischt nennt man Krammelbrot - man kann darauf dann noch rohen Zwiebel oder Knoblauch geben . da kann man dann viel Wein dazu trinken.
DAnke für die rasche Übersetzung für den Brief an Monika - bin aber auch Hannes50 von zu Hause - unter JBond schreibe ich vom Büro aus - da bin ich seit kurzem erst angemeldet.
Ein Heuriger ist eine Art Buschenschank - wo man gemütlich beisammen sitzt - Wein trinkt und typisch österr. Spezialitäten ist. z.B. Geselchtes mit Kren, Speckbrot, Krammelbrot usw. ist ganz toll. Ist meistens bei einem Weinkeller eines Weinbauern.
Ja, ich kann mir vorstellen, dass das ganz toll ist. Ich war zwar schon etliche Male in Österreich, habe dort aber noch nie so richtig Urlaub gemacht und daher auch keine Gelegenheit gehabt, so was mitzumachen. In deiner Beschreibung gibt es übrigens eine ganze Reihe von Wörtern, die ich nicht verstehe, z.B. 'Buschenschank', 'Geselchtes', 'Kren' und 'Krammelbrot' - aber das macht es ja für mich umso interessanter ;-) Wobei 'Kren' - da kann ich mir denken, was das heißt. Das stammt garantiert aus einer slawischen Sprache und bedeutet 'Meerrettich'. Auf Polnisch heißt das nämlich ähnlich, und zwar 'chrzan' (auf Russisch 'chren').
Wünsche dir und Monika noch alles Gute
Hartstikke bedankt! :-) Wat doe je nou in Zwitserland, ik dacht dat je in Italie zat? ;-) Ja, Friesland is echt mooi hoor. Ik zal nooit vergeten hoe romantisch het er vaak uitzag wanneer ik s'ochtens met mijn autootje naar het werk reed en de zon al op de Friese boerderijen scheen, terwijl er overal in het rond nog dikke mist op de weilanden lag.
Leuk dat je weer eens op mijn site bent komen kijken.
nou, ik heb nooit in Italië gezetten (tenminste moet sinds ik op pauker bezig ben), maar wel in het Italiaanstalige gedeelte van Zwitserland, dat was dus een misverstand....
was jij in Polen, toen je er woonde, eigenlijk ook als leraar Nederlands werkzaam?
Dat is raar. Ik was er zeker van, dat je uit Zuid-Tirool kwam. Blijkelijk heb ik iets verkeerd begrepen. Ja, ik heb in Warschau op een van de twee lycea waarop ik werkte ook enkele maanden lessen Nederlands gegeven.
Zuc heb ik onlangs in de chat ontmoet, maar daarvoor had ik nooit met hem te maken. Maar ja, ik zal het nu vast wel onthouden, dat je in Ticino woont en dus niet in Alto Adige. ;-)
Wat is trouwens je moedertaal, Italiaans of Duits?
Was für ein Lebenslauf. Da müssen andere hundert Jahre alt werden und erleben nicht mal die Hälfte davon. Auch wenn du wahrscheinlich so manche Episode auch gerne anders gehabt hättest.