pauker.at

Persisch studying and translation board

Persisch

new entry unanswered +/-current page
Seite: 140    138 
Hallo liebe Forummitglieder!
Könnte mir jemand das hier übersetzen?

Salam dadash
Omidvaram behet oonja khosh gozashteh bashe va ta hala movaffagh boodeh bashi.
Kheyli doost daram ke dar Tehran ziyaratet konam.
Har vaght amadi ye khabari behem bedeh. Mitooni ba shomareye *Nummer* ba man tamas begiri.
Khosh bashi

und wenn es nicht zuviel verlangt ist, das hier auch noch? Ich wäre euch sehr dankbar!!!

adasham
Man khoob o sar e hal hastam. pish e khaharam zendegi ye bedoon e internet ra migzaroonam.( hatta kam sorat ham nadaram ). roozegar bad nist. bishtar e oghat ro ba dokhtaram migzaroonam o be fekr adabteh shodan ba sharayet e zendegi ye jadid hastam. Az rooz e shanbeh ham miram sar e kar. Ye telefon e mozakhraf ham daram ke be lanat e khoda ham nemiyarzeh. Hich ja kar nemikoneh, vali be har hal az inke inja hastam kheyli khosh halam.
Bi sabraneh montazere didaret hastam. baad az oomadan o khastegi dar kardanet behem zang bezan ta omid be khoda hamdigar ro bebinim.
Moragheb khodet bash

Leider hatte ich Probleme mit dem Login, ich hoffe ihr könnt es mir nachsehen, dass ich unregistriert einen Beitrag geschrieben habe.

Vielen Dank und Grüsse an Alle
Klaus
18207823 Antworten ...
Hallo Bruder,
Ich hoffe dass Du dort Spass gehabt hast und dass Du bisher erfolgreich warst.
Ich würde Dich sehr gerne in Tehran besuchen.
Wenn Du Da bist, dann gib mir bescheid. Du kannst mit unter der Nummer *Nummer* erreichen.
Hab viel Spass.

Und der 2 Text:

Mein Bruder,
Mir geht es sehr gut. Bei meiner Schwester verbringe ich das Leben ohne Internet. (ich hab nicht einmal ein langsames.) Das Leben ist nicht schlecht. Ich verbringe die meiste Zeit mit meiner Tochter und denke daran, die neuen Lebensumstände zu adaptieren/akzeptieren/mich daran zu gewöhnen. Ab Samstag werde ich dann auch arbeiten gehen. Ich hab auch ein unnützes Telefon, dass nicht einmal den Fluch Gottes wert ist (*mein Kommentar: er meint es taugt nichts*). Es funktioniert nirgends, aber ich bin nichts desto trotz sehr froh und glücklich hier zu sein.
Ich warte ungeduldig auf ein Wiedersehen mit Dir. Melde Dich bei mir, wenn Du wieder zurück bist und Dich ausgeruht hast, damit wir mit uns mit Gottes Wille wieder sehen.
Pass auf Dich auf.

So, das also die Übersetzungen. LG.
18207906 Antworten ...
 
nazanin danke du bist ein schatz
aber leider kann ich die schrieft nicht =(
18204150 Antworten ...
musst du auch nicht. Die übersetzungen der Gedichte und Postkarten auf meiner Seite sind ja angegeben. wenn dich etwas anspricht, so sage mir bescheid, und ich werde es dir im latainischen Schrift übertragen
18204324 Antworten ...
 
Ich bin nicht registriert und will auch keine Übersetzung (erstmal ^^), zumal ich eh das meiste gefunden hab, was ich gesucht habe. Ich wollte an dieser Stelle einfach nur mal sagen, dass ich (ich wette genau in diesem Moment heben auch 500 Andere ihre Hände ^^ und schliessen sich mir an) es einfach absolut klasse finde was Ihr Überstetzer hier leistet und damit meine ich Alle von Euch (schliesslich hab ich bei Seite 1 angefangen). Deswegen ziehe ich meinen Hut vor Euch und sage 5 von 5 Daumen.
In diesem Sinne: weiter so! und toitoitoi

Liebe Grüsse und hochachtungsvoll

Jules
18203961 Antworten ...
Danke Jules :-) das ist lieb von dir!
18204485 Antworten ...
Gerne und jederzeit wieder ^^.

Meine Freundin soll nur erstma nich erfahren, woher ich meine Inspiration hab ;) . (Meine Aussprache is schon viel besser jetz ^^)

Alles Gute weiterhin und viel Erfolg

Liebe Grüsse
Jules
18204554 Antworten ...
 
hallooooo....
kann mir jemand helfen??

mein mikriger versuch steht jeweils hinter den sätzen.. werde aus dem text nicht schlau...

danke im voraus




Gheseye Eshghe Ma Dota Tamoome...geschichte meiner liebe ist mit dir vorbei

Harefe Nagoftei Namoonde Beyne Ma....es gibt git nichts ausgesprochen
Harfamoonam Tamoome...unser reden ist zuende

Vasvaseye Yeki Shodan
Hanooz Tu Ehsase Mane... die versuchung für gemeinsam werden exestieren gefühle bei mir..

Hanooz Vase Didane To
Ghalbe Koochikam Mizane...um dich zu sehen reißt mein herz noc immer

Ama Azizam Charamoon
Raftano Raftane Mane...aber mein schatz (Charamoon?) zeit zum gehen

Gerye Nakon Bezar Beram weine nicht lass mich gehen
In Akharin Rahe Mane... das ist mein letzter weg

Tamoome...................zuende !!

--
18202949 Antworten ...
Hi,
Dein Versuch war gar nicht mal schlecht. Hier aber meine richtige Übersetzung.

Gheseye Eshghe Ma Dota Tamoome... = Die Geschichte unser beider Liebe ist vorbei

Harefe Nagoftei Namoonde Beyne Ma.... = Zwischen uns gibt es nichts mehr unausgesprochenes

Harfamoonam Tamoome... = Unsere Gespräche sind vorbei

Vasvaseye Yeki Shodan
Hanooz Tu Ehsase Mane... = Die Versuchung eins zu werden existiert noch in meinen Gefühlen..

Hanooz Vase Didane To
Ghalbe Koochikam Mizane... = Mein kleines Herz schlägt noch immer dafür Dich zu sehen

Ama Azizam Charamoon
Raftano Raftane Mane... = Aber mein Schatz, unser Ausweg ist der Abschied, das Davonziehen von mir

Gerye Nakon Bezar Beram = Weine nicht, lass mich gehen

In Akharin Rahe Mane... = Das ist mein letzter (Aus)weg

Tamoome = Es ist vorbei.
18202987 Antworten ...
Ich danke dir....

o weia... meine arme freundin.... ich werde es ihr weiter leiten...

vielen dank für die übersetzung
18203012 Antworten ...
Ja, dachte ich auch: Au weia. Tut mir echt leid für sie.

Aber sag mal, welcher Idiot macht auf persisch Schluss, wenn sein Gegenüber kein Wort versteht??
(dass man Liebeserklärungen und frohe Botschaften übersetzen lässt, ok, aber sowas??)
18203066 Antworten ...
ja.. das mit den beiden ist schon eine komische sache.. wir alle raten ihr schon seit längerem mit ihm schluss zu machen... er ist mit meinem freund sehr gut befreundet, und mein freund sagt auch dass er sie betrügt (es sich denkt) .. meine freundin, sie tut mir leid... sie ist so eine liebe frau.. er hat es schon mehrmals angedeutet dass er diese bezieheung nicht möchte.. sie wiederrum unsterblich in ihn verliebt.. ich weiss nicht warum er sowas macht... meiner meinung nach hört sich es -obwohl er schluss macht- nicht so kränkend an... ich meine er sagt ja, wir passen eigentlich zusammen aber es klappt nicht etc.. pp.. ja viell. dachte er sich dass es auf persich besser rüberkommt.

Ach... so sind männer.. aber sie wird drüber weg kommen...

trotzdem danke für deien übersetzung
18204875 Antworten ...
Ich weiss, Abschied nehmen ist schwer. Auch wenn der Verstand weiss dass es besser ist.
Wird schon...

Hab ich sehr gerne gemacht.

LG, Nina
18207582 Antworten ...
Das ist ein Gedicht und die_der Dichter_in bestimmt die Sprache.
21811746 Antworten ...
 
Sry möchte nicht stören!hi erstmal wieder,wollte mal gerne wissen was "to kheyli khos tipi","eshgami" auf deutsch oder auf türkisch heist nazanin kannst du mal bitte sagen was es heist,bin gespannt auf ne antwort hehe lol;)

lg yeliz
18202284 Antworten ...
"to kheyli khosh tipi" = "Du bist sehr gutaussehend",
"eshgami" = "Bist meine Liebe"
18202834 Antworten ...
vielen dank!
18204557 Antworten ...
 
Ich bräuchte folgende Sätze auf deutsch:

1. Ya emam zaman san nazar ela
2. Ya Ali goftimo eshgh aghaz shod
18201867 Antworten ...
Das ist nun sehr schwierig zu übersetzen, denn es sind Sprichwörter, die wörtlich übersetzt sich blöde anhören, aber ich versuche es mal.

1. Ya emam zaman= oh du Geistlicher "san nazar ela" (das ist Türkisch)= To be ma nazar kon= strecke du uns die Hand/oder... komm du zur hilfe/ schau dir meine Situation an und greife ein (positiv)

2. Ya Ali goftimo eshgh aghaz shod: kaum hab ich den Namen "ALI" (das ist ein Imam) gerufen und schon begann die/unsere Liebe

Das bedeutet wie: kaum hatte ich mir das gewünscht, und schon erfüllte sich meine Liebe
18204476 Antworten ...
 
bitte übersetzen!!!!!!!!!!!!!
Salame

kann mir einer folgenes übersetzen:
1. Mir geht es gut und selbst???
2.Warum behandelts du mich manchmal als wäre ich nix für dich??
3.Ich werde den Glauben an Gott nie verlieren...
18201849 Antworten ...
Re: bitte übersetzen!!!!!!!!!!!!!
1. Man khoobam, khodet chi?
2. Chera bazi waghta ba man raftar mikoni engar barat hich arzeshi nadaram?
3. Man Iman be khoda ro hich waght az dast nemidam...
18202067 Antworten ...
 
next page
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken