auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8217
8215
beagle
.
DE
IT
25.05.2014
Bitte
euch
wieder
mal
um
Hilfe
!
Vielen
Dank
für
die
E
-
Mail
,
es
ist
wirklich
sehr
nett
von
dir
,
dass
du
dir
so
viel
Zeit
dafür
nimmst
,
damit
XXX
und
ich
uns
verständigen
können
.
Es
sollte
aber
für
dich
nicht
in
Stress
ausarten
!
Uns
geht
es
soweit
gut
,
nur
XXX
hat
sich
mit
der
Kreissäge
den
Daumen
verletzt
.
Bekam
eine
Hautverpflanzung
und
muss
seit
drei
Wochen
jeden
zweiten
Tag
in
die
Klinik
zum
Nachschauen
und
Verbinden
.
Er
ist
aber
auch
immer
am
Arbeiten
,
er
ist
wie
XXX
immer
aktiv
, auch
wenn
er
sich
noch
schonen
sollte
.
Seine
Schulter
–
ist
mit
Einschränkungen
–
wieder
in
Ordnung
.
Ein
Wermutstropfen
ist
jedoch
,
dass
ab
Juli
bei
uns
nebenan
gebaut
wird
und
das
mit
viel
Lärm
und
Staub
verbunden
ist.
Mit
der
Erholung
wird
es
heuer
nichts
,
da
ja
unmittelbar
an
unserem
Grundstück
die
Bauarbeiten
stattfinden
.
Schön
,
dass
es
XXX
gut
geht
und
wir
wünschen
ihr
, dass
sie
noch
lange
so
aktiv
bleibt
und
uns
alle
mit
ihrer
Fröhlichkeit
weiterhin
so
viel
Freude
bereitet
.
Vielleicht
kommt
sie
uns
ja
wieder
mal
besuchen
.
Richte
ihr
von
uns
viele
liebe
Grüße
aus
und
wir
denken
oft
an
die
schöne
Zeit
, die
sie
bei
uns
verbrachte
.
Auch
an
ihre
Familie
liebe
Grüße
.
21815449
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
euch
wieder
mal
um
Hilfe
!
Grazie
mille
per
l
'
email
,
è
molto
gentile
da
parte
tua
impegnarti
tanto
per
far
sì
che
io
e
XX
possiamo
comunicare
.
Ma
non
voglio
stressarti
!
Noi
stiamo
abbastanza
bene
,
solo
che
XXX
con
la
sega
circolare
si
è
fatto
male
al
pollice
.
Gli
hanno
fatto
un
trapianto
di
pelle
e
da
tre
settimane
ogni
due
giorni
deve
andare
in
ospedale
per
fare
un
controllo
e
una
nuova
fasciatura
.
Sta
sempre
lavorando
,
come
XXX
,
è
sempre
attivo
,
anche
quando
dovrebbe
ancora
riguardarsi
.
La
sua
spalla
-
a
parte
qualche
restrizione
-
è
guarita
.
Un
'
ombra
di
tristezza
comporta
il
fatto
che
a
partire
da
luglio
cominceranno
i
lavori
sul
terreno
dei
nostri
vicini
-
per
noi
significa
molto
rumore
e
tanta
polvere
.
Quindi
quest
'
anno
niente
relax
per
noi
.
Sono
contenta
di
sapere
che
XXX
stia
bene
.
Le
auguriamo
che
possa
restare
ancora
per
molto
tempo
tanto
attiva
faccendoci
piacere
con
la
sua
allegria
.
Magari
viene
ancora
una
volta
a
trovarci
.
Salutala
da
parte
nostra
.
Ricordiamo
spesso
il
bel
periodo
che
ha
passato
con
noi
.
Cari
saluti
anche
alla
sua
famiglia
.
21815461
Antworten ...
beagle
.
DE
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
euch
wieder
mal
um
Hilfe
!
Hallo
Wollemaus
,
möcht
mich
bei
dir
recht
herzlich
für
die
Zeit
, die
du
dir für die
Übersetzung
meines
deutschen
Textes
genommen
hast
,
bedanken
.
Werd
mich
das
nächste
mal
auch
wieder
selbst
bemühen
,
ein
wenig
aufs
Papier
zu
bringen
.
Da
es
dieses
Mal
kein
umgangssprachlicher
sondern
schon
ein
etwas
speziellerer
Text
gewesen
ist
,
hab
ich
mich
nicht
an
die
Übersetzung
herangetraut
,
zumal
ich
zur
Zeit
sehr
viel
unterwegs
bin
und
wahrscheinlich
in
meiner
Hektik
sowieso
das
meiste
falsch
gemacht
hätte
.
Also
nochmals
ein
großes
Dankeschön
an
dich
,
einen
restlichen
relexten
Abend
und
eine
schöne
Woche
.
Ciao
Alida
21815468
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
24.05.2014
Bitte
erneut
um
Korrektur
Wir
nehmen
Ihren
Vorschlag
an
,
obwohl
mit
Herrn
XX
von
Anbeginn
über
eine
Mietdauer
von
10
Monaten
,
sprich
einem
Schuljahr
,
gesprochen
wurde
und
er
uns
mitgeteilt
hat
,
dass
diese
Mietdauer
kein
Problem
darstelle
!
Wir
übergeben
Ihnen
die
gereinigte
Wohnung
mit
30
.
Juni
2014
und
schlagen
Ihnen
vor
,
die
beiden
von
Ihnen
genannten
Monatsmieten
von
der
Kaution
abzuziehen
und
uns
den
Restbetrag
Ende
August
2014
zu
überweisen
.
Wir
haben
immer
zeitgerecht
die
Miete
und
die
Nebenkosten
beglichen
und
nie
gesagt
,
dass
wir
etwas
NICHT
BEZAHLEN
wollen
!
Accetiamo
la
Sua
proposta
,
soprattutto
parlato
con
Signor
XX
fin
all`inizio
che
vogliamo
stare
per
un
periodo
d`affitto
solo
per
10
mesi
, per un
anno
scolastico
e
ci
ha
detto
, che
questo
periodo d`affitto
non
è
un
problema
!
Si
riconsegniamo
l`appartamento
per
il
30
giugno
2014
e
dopo
aver
fatto
una
pulizia
finale
e
ci
suggerisce
,
entrambe
due
affitte
ritirare
di
cauzione
e
noi
preghiamo
per
si
trasferiamo
totale
della
spesa
fino
all`agosto
2014.
Abbiamo
pagato
sempre
puntuale
le
affitte
e
i
spesi
accessori
e
mai
abbiamo
detto
,
che
NON
VOGLIAMO
PAGARE
qualcosa
!
21815428
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bitte
erneut
um
Korrektur
Ohne
Gewähr
auf
absolute
Korrektheit
...
das
weißt
du
ja
...
AccetTiamo
la
Sua
proposta
,
anche
se
fin
dall
'
inizio
con
il
signor
XX
si
è
parlato
di
un
periodo
d`affitto
di
solo
dieci
mesi
,
vuol
dire
del
periodo di un
anno
scolastico
e
lui
ci
ha
detto
che
questo
periodo d`affitto
non
era
un
problema
!
Riconsegniamo
l`appartamento
per
il
30
giugno
2014
e
dopo
aver
fatto
la
pulizia
finale
.
Le
proponiamo
di
detrarre
il
canone
d
'
affitto
dei
due
mesi
in
questione
dalla
cauzione
e
di
versare
l
'
importo
residuo
sul
nostro
conto
corrente
a
fine
agosto
2014
.
Abbiamo
sempre
pagato
puntualmente
l
'
affitto
e
le
spese
accessorie
e
non
ci
siamo
mai
rifiutati
di
pagare
delle
cose
!
21815429
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
erneut
um
Korrektur
Lb
Wollemaus
!
Sei
un
grande
tesoro
!!
21815456
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
21.05.2014
bitte
übersetzen
!
Wir
versuchen
uns
hier
wieder
einzuleben
nach
dem
herrlichen
Urlaub
bei
Euch
.
Täglich
erzählen
wir
von
den
vielen
schönen
Ausflügen
in
die
Sila
,
ans
Meer
, die wir
zusammen
gemacht
haben
, von
unseren
netten
Gesprächen
,
der
excellenten
,
italienischen
Küche
, die
M
.
so
hervorragend
zubereitet
hat
.
C
.
versucht
sich
bereits
an
den
Handarbeiten
nach
Vorlage
des
ital
.
Heftes
.
Alles
in
allem
rundum
gelungene
Ferien
für
uns
und
nochmals
vielen
, vielen
Dank
für
Eure
,
herzliche
Gastfreundschaft
!
Bis
bald
-
Hj
21815373
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
bitte
übersetzen
!
Dopo
la
meravigliosa
vacanza
con
voi
cerchiamo
di
riabituarci
alla
nostra
vita
qui
.
Tutti
i
giorni
parliamo
delle
tante
belle
escursioni
in
Sila
e
al
mare
fatte
insieme
, delle
nostre
buone
conversazioni
e
dello
squisito
cibo
italiano
preparato
in
modo
fantastico
da
M
.
C
già
si
è
messa
a
lavorare
seguendo
i
modelli
della
rivista
italiana
.
Tutto
sommato
una
vacanza
perfetta
per
noi
-
ancora
una
volta
grazie
mille
per
la
vostra
gentile
ospitalità
!
A
presto
-
Hj
21815374
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
übersetzen
!
ein
herzliches
Dankeschön
!
Hj
21815375
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
20.05.2014
Grazie
per
la
vostra
correzione
:-)
All`inizio
entrambi
hanno
saputo
che
noi
stiamo
solo
per
un
anno
scolastico
.
Signor
XX
mi
ha
ricordato
nel
marzo
che
non
potresterei
dimenticare
di
dare
la
disdetta
di
un
appartamento
.
All`improvviso
una
settimana
dopo
mi
ha
chiamato
e
disse
/mi ha
detto
,
ci
sono
problemi
con
Signora
XX
.
Perchè
insesteva
su
un
anno
e
3
mesi
!
Dal
stipulare
al
nostro
contratto
ossia
dal
leggere
del
contratto
signor
XX
non
ha
fatto
attenzione
del
mio
marito
alla
clausola
!
Signor
XX
era
andato
a
trovarci
e
ha
detto
che
questa
cosa
per
lui
è
“imbarazzante”
!
Siamo
molti
delusi
per
il
suo
procedimento
,
perchè
volevamo
stare
qui
per
un
altro
anno
.
Per
questo
motivo
prendiamo
la
Sua
proposta
e
contemporeamente
voremmo
ribadire
,
che
non
siamo
gli
autori
di
questo
problema
,
anzi
Signor
XX
.
Senz`altro
Signor
xx
ci
ha
mentito
.
Cordiali
Saluti…
.
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
besser noch die deutsche Variante dazu schreiben, sonst gibt es möglicherweise Missverständnisse!
21.05.2014 17:43:16
richtig
21815366
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
Hier
die
deutsche
Fassung
Zum
Sachverhalt
:
Sie
beide
haben
von
Anfang
an
gewusst
,
dass
wir
nur
für
1
Schuljahr
bleiben
.
Dass
Sie
damit
einverstanden
waren
,
haben
Sie
auch
persönlich
bei
unserem
ersten
Treffen
mit
meiner
Tochter
und
mit
Herrn
xx
gesagt
.
Herr
xx
hat
uns
noch
im
März
daran
erinnert
,
nicht
auf
die
Kündigung
des
Mietvertrages
zu
vergessen
.
Eine
Woche
später
hat
er
meine
Frau
angerufen
und
gesagt
, Frau
XX
lässt
fragen
,
ob
wir
nicht
doch
für
1
ganzes
Jahr
bleiben
würden
.
Ein
paar
Tage
später
kam
dann
ein
erneuter
Anruf
von
Herrn
XX
,
dass
es
Probleme
mit
Frau
xx
gibt
und
dass
sie
auf
1
Jahr
und
3
Monate
bestehen
würde
!
Bei
Vertragsunterzeichnung
bzw
.
beim
gemeinsamen
Lesen
des
Vertrages
,
hat
mich
Herr
xx
nicht
auf
diese
Klausel
aufmerksam
gemacht
.
Herr
xx
war
bei
uns
auf
Besuch
und
hat
gemeint
,
dass
ihm
diese
Sache
„peinlich“
wäre
!
Ein
von
uns
gewünschtes
gemeinsamen
Gespräch
mit
Ihnen
und
Herrn
XX
ist
interessanterweise
nicht
zustandegekommen
!
Warum
?
Wir
sind
sehr
enttäuscht
über
diese
Vorgehensweise
,
da
wir
eigentlich
ein
weiteres
Jahr
bleiben
wollten
.
Aus
diesem
Grund
nehmen
wir
Ihr
Angebot
an
,
übergeben
Ihnen
die
gereinigte
Wohnung
mit
30
.
Juni
und
halten
gleichzeitig
fest
,
dass
nicht
wir
die
Verursacher
dieses
Problemes
sind
!
Mit
der
Bitte
um
Kenntnisnahme
.
21815396
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
Korrektur
Grazie
per
la
vostra
correzione
:-)
Irgendwie
kenn
ich
mich
grad
gar
nicht
mehr
mit
den
Zeiten
aus
:-(
Di
stato
delle
cose
:
All`inizio
entrambi
hanno
saputo
che
noi
stiamo
solo
per
un
anno
scolastico
.
Se
questa
cosa
era
va
bene
per
Lei
,
mi
ha
detto
personalmente
durante
nel
nostro
appuntamento
con
mia
figlia
e
con
Signor
XX
.
Signor
XX
ci
ha
ricordato
nel
marzo
che
non
potresterei
dimenticare
di
dare
la
disdetta
di
un
appartamento
.
Una
settimana
dopo
ha
chiamato
mia
moglie
e
ha
detto
che
Signora
xx
lascia
chiedere
,
se
non
volevamo
stare
per
un
anno
.
Pochi
giorni
dopo
ha
chiamato
di
nuovo
e
ci
ha
detto
che
ci
sono
problemi
con
Signora
XX
,
perchè
insesteva
su
un
anno
e
3
mesi
!
Dal
stipulare
al
nostro
contratto
ossia
dal
leggere
del
contratto
signor
XX
non
ha
fatto
attenzione
a
me
alla
questa
clausola
!
Signor
XX
era
andato
a
trovarci
e
ha
detto
che
questa
cosa
per
lui
è
“imbarazzante”
!
Una
conversazione
insieme
comune
richiesta
da
noi
,
con
Lei
e
con
Signor
xx
curiosamente
mai
venuto
.
Perchè
?
Siamo
molti
delusi
per
questo
procedimento
,
perchè
volevamo
stare
qui
per
un
altro
anno
.
Per
questo
motivo
prendiamo
/
accettiamo
la
Sua
proposta
/
offerta
e
darvi
l`appartamento
pulito
con
30
.
6
.
Ma
allo
stesso
tempo
contemporeamente
voremmo
ribadire
,
che
non
siamo
gli
autori
/la
causa
di
questo
problema
!
Con
la
richiesta
di
informazioni
.
21815398
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Grazie
per
la
vostra
correzione
:-)
Hier
mein
Vorschlag
:
Fin
dall`inizio
Lei
e
XY
sapevate
entrambi
che
saremmo
restati
solo
per
un
anno
scolastico
.
In
occasione
del
nostro
primo
incontro
quando
erano
presente
anche
mia
figlia
e
il
signor
XX
Lei
personalmente
mi
ha
detto
che
questo
fatto
andava
bene
per
Lei.
Ancora
in
marzo
il
signor
XX
ci
ha
ricordato
di
non
dimenticare
di
dare
la
disdetta
.
Una
settimana
dopo
lui
ha
chiamato
mia
moglie
dicendo
che
la
signora
Y
chiedeva
se
non
saremmo
restati
per
un
intero
anno
.
Pochi
giorni
più
tardi
ha
chiamato
di
nuovo
e
ci
ha
detto
che
c
'
erano
problemi
con
la
signora
Y
visto
che
lei
insisteva
in
un
periodo
di
locazione
di un
anno
e
tre
mesi
!
Quando
abbiamo
stipulato
il
contratto
e
quando
l
'abbiamo
letto
insieme
il
signor
XX
non
mi
ha
fatto
notare
la
clausola
in
questione
!
Il
signor
XX
è
venuto
a
trovarci
e
ha
detto
che
questa
cosa
per
lui
era
“imbarazzante”
!
Per
chiarire
tutto
abbiamo
richiesto
un
colloquio
fra
noi
,
Lei
e
il
signor
xx
;
ma
questo
stranamente
non
ha
avuto
luogo
.
Perché
?
Siamo
molto
delusi
dal
vostro
modo
di
agire
,
in
fondo
avevamo
intenzione
di
restare
qui
per
un
altro
anno
.
Per
questo
motivo
accettiamo
la
Sua
offerta
e
riconsegniamo
l`appartamento
per
il
30
giugno
e
dopo
aver
fatto
una
pulizia
finale
.
Ma
ci
teniamo
a
mettere
in
chiaro
che
noi
non
abbiamo
causato
il
problema
!
21815399
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Grazie
per
la
vostra
correzione
:-)
Vielen
vielen
Dank
.
Diesmal
ist
aber
gar
nichts
gelungen
....:-(
Sono
delusa
:-((
Buona
serata
!
LaMamma
.
DE
EN
IT
Naja, danke fürs Aufheitern:-)) Buon fine settimana
23.05.2014 22:03:48
richtig
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Du brauchst dich nicht zu ärgern... das war doch ein ziemlich schwieriger Text!
23.05.2014 18:37:30
richtig
21815400
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
16.05.2014
Bin
mir
nicht
ganz
so
sicher
bei
der
Übersetzung
. ..
Buon
giorno
XX
,
con
mio
marito
ho
parlato
di
quanto
proposto
dai
sigg
.
XX
,
e
anche
lui
,
come
me
è
rimasto
molto
male
e
perplesso
circa
la
richiesta
di
gratuità
.
Considerato
il
tutto
:
1
.
preso
atto
che
in
modo
chiaro
il
contratto
sottoscritto
prevede
il
periodo
minimo
di
locazione
e
di
preavviso
;
2
.
che
i
sigg
.
XX
hanno
dato
disdetta
per
il
giorno
30
/
06
p
.
v
.,
anticipatamente
,
riconosciamo
la
data
del
30
/
06
quale
recesso
anticipato
con
versamento
di
n
.
2
mensilità
.
Le
porgo
i
più
cordiali
saluti
,
Guten
Tag
,
Herr
XX
,
ich
habe
mit
meinem
Mann
über
den
Vorschlag
von
Fam
.
XX
gesprochen
und
wir
beide
sind
sehr
enttäuscht
und
unschlüssig
wegen
des
Wunsches
...
Alles
in
allem
fordern
wir
:
Wir
erinnern
an
den
Termin
30
.
Juni
21815279
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Bin
mir
nicht
ganz
so
sicher
bei
der
Übersetzung
. ..
Ich
verstehe
es
so
:
Guten
Tag
XX
,
ich
habe
mit
meinem
Mann
über
den
Vorschlag
der
Herrschaften
XX
gesprochen
und
und
er
ist
ebenso
wie
ich
sehr
enttäuscht
und
perplex
wegen
der
Anfrage
nach
Unentgeltlichkeit
.
Alles
in
allem
betrachtet
:
1
.
zur
Kenntnis
nehmend
,
dass
der
unterschriebene
Vertrag
in
klarer
Weise
die
Mindestwohndauer
und
die
Vorankündigung
vorsieht
;
2
.
dass
die
Herrschaften
XX
zum
30
.
06
.
im
Voraus
gekündigt
haben
,
erkennen
wir
das
Datum
des
kommenden
30
.
06
.
als
vorzeitigen
Rücktritt
an
bei
Überweisung
von
zwei
Monatsraten
/-
mieten
.
Freundliche
Grüße
21815288
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Bin
mir
nicht
ganz
so
sicher
bei
der
Übersetzung
. ..
Danke
,
liebe
Wollemaus
.
Schönes
WE
:-)
lg
21815293
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
14.05.2014
domande
da
porti
Wie
würdet
ihr
: "
domande
da
porti
"
übersetzen
?
Der
Satz
heißt
:
Avrei
altre
domande
da
porti
.
Ich
finde
leider
nichts
im
WB
.
21815222
Antworten ...
rondine
.
DE
IT
FR
NL
➤
Re:
domande
da
porti
Ciao
La
Enai
,
Vorschlag
:
Ich
hätte
noch
andere
/
weitere
Fragen
,
die
ich
dir
stellen
muss
./ Ich
müsste
dir noch weitere Fragen stellen.
porti
=
Verschmelzung
von
porre
+
ti
Saluti
21815224
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
Re:
domande
da
porti
Ciao
Rondine
,
hmm
,
ich
glaube
eher
,
dass
das
ein
feststehender
Begriff
ist
.
Gib
mal
domande
da
porti
in
die
Suchmaschine
ein
- da
kommen
dann
Seiten
mit
:
"
domande
da
porti
prima
di
scegliere
un
corso
sub
"
oder
"
7
Importanti
Domande
da
Porti
Prima
della
Fine
dell
'
Anno
"
oder
"
20
Domande
da
porti
prima
di
metterti
a
dieta
"
und
würde
die
Verschmelzung
von
porre
+
ti
nicht
porrti
heißen
?
21815225
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
➤
Re:
domande
da
porti
Ich
hätte
dir
noch
weitere
Fragen
zu
stellen
.
richtig
:
porre
+
ti
cs
rondine
.
DE
IT
FR
NL
Diese gute Ü war mir nicht eingefallen. :))
14.05.2014 16:24:56
brillant
21815229
Antworten ...
rondine
.
DE
IT
FR
NL
➤
➤
➤
Re:
domande
da
porti
Nein
,
nein
;
die
Verschmelzung
heißt
schon
"
porti
."
:)
"
Werden
unbetonte
Objektformen
an
Infinitive
auf
-
rre
wie
porre
,
condurre
,
tradurre
angehängt
,
so
wird
der
Infinitiv
um
-
re
gekürzt
.
Non
riesco
a
tradurlo
."
(
Klett
:
Grammatica
italiana
per
tutti
)
Ich
sehe
da
keinen
feststehenden
Begriff
;
den
letzten
Satz
würde
ich
z
.
B
.
so
übersetzen
:
20
Fragen
,
die
du
dir
stellen
solltest
/
musst
,
bevor
du
dich
auf
Diät
setzt
.
21815230
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re:
domande
da
porti
Okay
,
danke
ihr
zwei
!
Ja
,
leuchtet
ein
.
Das
wusste
ich
nicht
mehr
,
dass
das
2
.
r
wegfällt
.
graaaazie
milllllle
21815233
Antworten ...
Cocacoca
08.05.2014
Bitte
auf
italienisch
übersetzen
:)
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Sprichworterklärungen
Forum
hierher
verschoben
.
21815123
Antworten ...
Cocacoca
➤
Bitte
auf
italienisch
übersetzen
:)
"
das
glaube
ich
dir
.
Iris
hat
nur
positives
über
dich
gesagt
.
Ich
habe
kein
Problem
mit
dir
"
Vielen
lieben
Dank
:)))
21815122
Antworten ...
cicci
.
IT
DE
FR
SC
EN
.
➤
➤
Re:
Bitte
auf
italienisch
übersetzen
:)
Te
lo
credo
.
Iris
mi
ha
parlato
solo
bene
di
te
.
Non
ho
nessun
problema
con
te
.
Grazie
di
cuore
.
21815150
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X