/
15.03.2006 14:06:48
Hallo!
würde mir das vielleicht jemand übersetzen?ich weiss,es ist ein bisschen viel,aber ich würd mich echt freuen wenn ich ne antwort bekommen würde,das wäre ganz ganz lieb!hab schon einiges anwenden können von deinen übersetzungen für andere nazanin und mein "freund" war jedes mal voll begeistert!du machst das echt total toll! :-)
-Du bist für mich mehr,als ich dir je geben kann,
halt mich fest und mach das ich wieder leben
kann,wieder sehen kann.
-Weil ich weiss was dein Lächeln bewirkt,bete ich
jeden tag dafür,dass dein Lächeln nicht stirbt.
-Ich würde dir jeden wunsch erfüllen und alles für
dich tun,was immer du willst!
-Mein Herz gehört nur dir,bitte glaub mir das.
-Was hast du nur mit mir gemacht?
-Alles was ich will ist bei dir sein und alles was ich
brauche bist du.
-Ich will nur dir gehören.
-Seit ich dich das erste Mal gesehen hab,weiss ich
das ich nur dich will.Ich will nur noch für dich leben.
-Ich hoffe so sehr das ich dir glauben kann was du
sagst
-Es macht mich kaputt wenn es so weiter läuft wie
bis jetzt.Ich will dich ganz...
Ich glaub ich hör lieber auf jetzt sonst wird das wirklich zu viel.
Lieben Gruss
Gioa
15.03.2006 16:32:20
➤
Übersetzung
-Du bist für mich mehr,als ich dir je geben kann:
(ÄHNLICHE ÜBERSETZUNG WAS ABER BESSER KLINGT) to arzeshet balatar az hamechie
halt mich fest und mach das ich wieder leben
kann,wieder sehen kann:
Mano seft begir ta betunam dobare zendegi konam, dobare betunam bebinam.
-Weil ich weiss was dein Lächeln bewirkt,bete ich
jeden tag dafür,dass dein Lächeln nicht stirbt:
be dalile inke man midunam labkhande to che ijad mokonad, har ruz doa mikonam, ke in labkhand hargez namirad.
-Ich würde dir jeden wunsch erfüllen und alles für
dich tun,was immer du willst:
Man hazeram ke har arezui ke to dari barawarde konam, wa har kari ke bekhahi barayat anjam bedam.
-Mein Herz gehört nur dir,bitte glaub mir das:
dele man faghat taalogh be to dare. kahehsh mikonam Ino bawar kon.
-Was hast du nur mit mir gemacht?:
To ba man che kardi?
-Alles was ich will ist bei dir sein und alles was ich
brauche bist du:
tame chizi ke mikham ine ke faghat dar kenare to basham, wa tamae hastiye man toi.
-Ich will nur dir gehören:
mikham faghat be to taalogh dashte basham
-Seit ich dich das erste Mal gesehen hab,weiss ich
das ich nur dich will.Ich will nur noch für dich leben:
Az hamun lahzeye didare awal, az hamun lahze midunam ke faghat toro mikham. Dige mikham faghat baraye to zende basham.
-Ich hoffe so sehr das ich dir glauben kann was du
sagst:
Omidwaram ke betunam harfaye toro bawar konam.
-Es macht mich kaputt wenn es so weiter läuft wie
bis jetzt.Ich will dich ganz:
intori man daram nabud misham, man toro kamelan mikham.
15.03.2006 17:08:11
➤➤
@nazanin
danke danke danke!
ist echt lieb von dir!
was heisst eigentlich sdas wort "mikonam" genau???
15.03.2006 17:36:07
➤➤➤
*lach* ihr fragt manchmal Sachen :-P
Also "mikonam" hat zweierlei bedeutung, einmal heißt es, ich mache das oder ich bin dabei es zu machen. Und anderseits wird das auch oft während des Sexualverkehrs ausgesprochen und die bedeutung davon ist: ich f.... dich :-P
16.03.2006 10:05:56
➤➤➤➤
upps! :-)
dann werde ich dieses wort wohl lieber nicht einfach so benutzen! :-)
aber wenn man mich um etwas bittet und ich dann "mikonam" antworten würde,würd ich damit ausdrücken das ich dabei bin oder das ich mich gleich drum kümmern werde,oder?!
nicht das das dann falsch aufgefasst werden würde?! :-)
16.03.2006 22:34:35
➤➤➤➤➤
:-) lieber und sicherer ist wenn du sagst: (ok. anjam midam) das ist ein anderers Wort für "mikonam"!Denn "mikonam" sollte nur in sätzen benutzt werden damit keine unverständnisse auftauchen ;-)
cherie
11.03.2006 22:07:10
Übersetzung?
- du machst mich verrückt/wahnsinnig
ist aber positiv gemeint ;)
ansonsten ist farsi ganz einfach, meiner meinung nach :)
13.03.2006 15:27:12
➤
Übersetzung!!
du machst mich verrückt/wahnsinnig: to dari mano diwune mikoni
cherie
13.03.2006 17:41:42
➤➤
danke dir nazanin :)
11.03.2006 20:29:06
Persisch
Hi leute:)
kann mir einer von euch einen gefallen tun und mir die folgenden sätze zum deutschen übersetzen, bitte
Bist du schon wach?
Hast du gut geschlafen?
Ich habe hunger.
hast du huger?
Ich habe durst.
hast du durst?
Was machst du heute/morgen?
Möchtest du? (wenn man etwas anbietet)
ich lese gerade/
ich lerne/
ich räume auf/
ich gucke tv.
(am telefon) hallo ich bins ..., ist .... zu hause? Kann ich ihn/ sie bitte sprechen? Er/ sie ist nicht da.
ich danke schon mal im vorraus!! wenn mir noch einiges einfällt werd ich schreiben, ich bin grad dabei farsi zu lernen, nicht ganz einfach:-s
Khodahafes:)
13.03.2006 15:25:24
➤
Übersetzung!!
Bist du schon wach? Bidari?? (oder) bidar schodi?
Hast du gut geschlafen? khub khabidi? (chub chabidi) ?
Ich habe hunger.( man gorosnam)
hast du huger? (gorosneyi?)
Ich habe durst. ( man teshneam)
hast du durst? ( Teshneyi?)
Was machst du heute/morgen? ( heute/morgen: emruz/farda chi kar mikoni?)
Möchtest du? mikhay?
ich lese gerade: daram mikhunam (ich lese ein Buch): man daram ketab mikhunam
ich lerne: daram yad migiram (oder) daram dars mikhunam ( wenn du für die Schule bzw. für die klasuren lernst)
ich räume auf: daram jamo jur mikonam
ich gucke tv.: daram Telvisiun negah mikonam
(am telefon) hallo ich bins ..., ist .... zu hause? Kann ich ihn/ sie bitte sprechen? Er/ sie ist nicht da.
Salam, man (NAME) hastam. (NAME) khune hast?
mitunam bahasch sohbat konam?
Er/ sie ist nicht da: (NAME) na, khune nist
13.03.2006 17:42:26
➤➤
NAZANIN
ich danke dir Nazanin, dass du mir geholfen hast!
ich bin seit laengerem mit einem afg zusammen & lerne deshalb farsi, um mich in seiner familie besser verstaendigen zu koennen. Kann zwar schon so einiges aber fuer eine unterhaltung ist es dennoch nicht genug.
Ich hoffe es macht dir nix aus, wenn du noch einige sachen fuer mich uebersetzt.
Bist du zu hause?
Das stimmt nicht./ Das ist falsch.
Das nervt.
hast du mich angerufen?
Wie lange arbeitest du heute?
Wo warst du gestern?
Kannst du mich anrufen?/ ruf mich bitte an.
Kann ich etwas zum Trinken/ Essen.
Soll ich helfen? / Soll ich das machen?
Ich kann sehr wenig farsi.
Du sprichst zu schnell.
ich sag dir spaeter bescheid.
Ich bin heute nicht zu hause.
Ich muss dir einiges erzaehlen.
Ich muss jetzt nach hause. es ist schon spaet
Mir gehts nicht gut/ ich fuehle mich nicht gut.
Ich habe kopfschmerzen/ bauchschmerzen/ rueckenschmerzen.
warum gehst du nicht ans telefon?
Ich verspaete mich ein bisschen.
ich habe mein bus/ meine bahn verpasst.
Dankeschoen ich esse nicht.
ich bin satt.
ich habe eben grad schon gegessen.
Draussen ist es sehr kalt.
Zieh dich warm an.
Mir ist kalt.
Geht es deiner mutter/ deinem vater gut?
Am tel: ich muss auflegen. ich werde gerufen./ ich gebe wieder .... ans telefon ok?
Kheyli Tashakkor Nazanin!
EBU$
16.03.2006 22:54:31
➤➤➤
Übersetzung!
Bist du zu hause?: khuneyi?
Das stimmt nicht./ Das ist falsch: in eschtebast/ ghalate
Das nervt: mire tu asabam
hast du mich angerufen?: to ba man zang zadi?
Wie lange arbeitest du heute?: ta key kar mikoni emruz?
Wo warst du gestern?: diruz koja budi?
Kannst du mich anrufen?/ ruf mich bitte an.: mituni be man zang bezani?/ lotfan be man zang bezan
Kann ich etwas zum Trinken?: mitunam ab bekhoram?
kann ich etwas Essen?mitunam ghaza bekhoram?
Soll ich helfen? / Soll ich das machen?: komak konam? / in karo anjam bedam?
Ich kann sehr wenig farsi: man kheyli kam farsi baladam
Du sprichst zu schnell: kheyli sari sohbat mikoni
ich sag dir spaeter bescheid. : badan behet migam
Ich bin heute nicht zu hause: emruz khune nistam
Ich muss dir einiges erzaehlen: kolli harf baht daram
Ich muss jetzt nach hause. es ist schon spaet: man alan bayad beram khune. dirwaghte.
Mir gehts nicht gut/ ich fuehle mich nicht gut.: man halam khub nist
Ich habe kopfschmerzen/ bauchschmerzen/ rueckenschmerzen.: sar dard daram/ schekam dard daram/ kamar dard daram
warum gehst du nicht ans telefon?: chera guschio bar nemidari?
Ich verspaete mich ein bisschen.: kami dir miresam
ich habe mein bus/ meine bahn verpasst.: man otobusam/ghataramo az dast dadam.
Dankeschoen ich esse nicht.: mersi, meyl nadaram oder (nemikhoram)
ich bin satt.: man siram
ich habe eben grad schon gegessen.: taze ghaza khordam
Draussen ist es sehr kalt.: birun kheyli sarde
Zieh dich warm an.: lebase garm bepusch
Mir ist kalt: sardame
Geht es deiner mutter/ deinem vater gut?: hale pedar/madaret khube?
Am tel: ich muss auflegen. ich werde gerufen./ ich gebe wieder .... ans telefon ok?: bayad guschio bezaram. sedam mikonan. guschio midam dobare be .... harf bezani ok.?
13.03.2006 17:35:46
➤➤
Nazanin
ich danke dir Nazanin, dass du mir geholfen hast!
ich bin seit längerem mit einem afg zusammen & lerne deshalb farsi, um mich in seiner familie besser verständigen zu können. Kann zwar schon so einiges aber für eine unterhaltung ist es dennoch nicht genug.
Ich hoffe es macht dir nix aus, wenn du noch einige sachen für mich übersetzt.
Bist du zu hause?
Das stimmt nicht./ Das ist falsch.
Das nervt.
hast du mich angerufen?
Wie lange arbeitest du heute?
Wo warst du gestern?
Kannst du mich anrufen?/ ruf mich bitte an.
Kann ich etwas zum Trinken/ Essen.
Soll ich helfen? / Soll ich das machen?
Ich kann sehr wenig farsi.
Du sprichst zu schnell.
ich sag dir später bescheid.
Ich bin heute nicht zu hause.
Ich muss dir einiges erzählen.
Ich muss jetzt nach hause. es ist schon spät.
Mir gehts nicht gut/ ich fühle mich nicht gut.
Ich habe kopfschmerzen/ bauchschmerzen/ rückenschmerzen.
warum gehst du nicht ans telefon?
Ich verspäte mich ein bisschen.
ich habe mein bus/ meine bahn verpasst.
Dankeschön, ich esse nicht.
ich bin satt.
ich habe eben grad schon gegessen.
Draußen ist es sehr kalt.
Zieh dich warm an.
Mir ist kalt.
Geht es deiner mutter/ deinem vater gut?
Am tel: ich muss auflegen. ich werde gerufen./ ich gebe wieder .... ans telefon ok?
Kheyli Tashakkor Nazanin!
EBU$
15.03.2006 16:35:55
➤➤➤
Hallo EBU$
ich kann dir das ganze schon übersetzten, nur, die Sache ist, dass die Afg das anders aussprechen als wir Perser. Zwar ist die Sprache auch Farsi, nur.. haben die, einen starken Dialekt und wie gesagt, sie sprechen viele Sachen auch anders aus.
16.03.2006 20:47:24
➤➤➤➤
Übersetzung
ist eigentlich egal. denn die familie meines freundes spricht generell persisch, da sie sehr lange zeit im iran gewohnt haben. das richtige afghanische wird bei den eigentlich gar nicht gesprochen.
da mein freundeskreis ebenfalls aus vielen persern besteht, wäre es für mich auch ein vorteil:-)
Danke dir nazanin, dass du dir überhaupt die mühe machst!! Echt lieb von dir:-)
user_44082
08.03.2006 21:55:37
HILFE :D
salam :D
also ich hab einen iranischen Freund iund möchte ihn mit engem persischem Gedicht Überraschen. . . kan mir jemand helfen?:)
also zur Infortmation: ech lerne schon einbisschen Persichen ich kann schon : salam , nah , areh , duset daram, ma ham duset daram , ta bad ,ki?, cheh? Shayan(so heisst mein prinz), mikham al´ an bokoni mano (hehe lol :p),azizam , solh, samim e ghalbam duset daram . . .sagen , muss aber sagen dass diese sprache sehr schwer ist . . .
aber diese zu lernen echt lustig :) lol :)
13.03.2006 15:12:40
➤
Hallo Maya
Du kannst ja schon eine ganze menge ;-) schön! Mit einem Persischen Gedicht kann ich dir leider nicht weiter helfen. Da musst du mal einen Spezialisten fragen. Denn die Persischen Gedichte sind natürlich in mengen vorhanden, nur dann möchtest du auch sicherlich wissen wie die bedeutung der Gedichte sind. Ich glaube das könnte ich nicht, denn es ist einfach viel zu schwierig die Gedichte zu deuten, und ich will da auch nichts falsches übersetzten.
user_44082
13.03.2006 16:03:12
➤➤
ooooh wie lieb von dir , aber es ist OKay :) bedanke mich trotzdem :) :) :) I love my boyfriend :p hehe
16.03.2006 23:26:11
➤➤➤
Persische Gedichte!!!
Hallo Maya
ich habe hier einen link für dich gefunden, wo du einige persische Gedichte von unserem berühmten Dichter mit deutscher übersetzung findest. Vielleicht kannst du ja etwas damit anfangen! Also alle perser kennen diesen Dichter und es wird auch oft benutzt:-)
http://community.iran-now.de/forum/viewtopic.php?t=44910
user_44082
17.03.2006 18:32:08
➤➤➤➤
wow danke :) *happy*
08.03.2006 14:09:31
das wäre super super nett von dir Nazanin wenn du mir das auch übersetzen würdest. Vielen DAnk nochmal!! :)
08.03.2006 17:53:24
➤
Ich würde es dir ja übersetzen, wenn ich das Lied oder den Text hätte. Also wenn du es hast, dann sende mir das an ziba80@web.de und ich übersetzte es dir ;-)
09.03.2006 10:06:24
➤➤
hi Nazanin!!
du brauchst nicht das ganze Lied zu übersetzen ;). Ich möchte nur wissen (nur von diesem einen Satz was ich letztens eingegeben habe), was die einzelne Wörter bedeuten. Vielen vielen Dank für deine Mühe!! :)
13.03.2006 15:05:31
➤➤➤
Übersetzung!!!
ich würde gerne wissen was dieser Satz bedeutet; "dobare delam waseye in cheshat tang, shode ay setareh ay setareh bi to shab nuri nadare".
dobare: wieder
delam: mein Herz
waseye: für
in: das/dies
cheshat (Tscheschat): deine Augen
Tscheschm: Augen
Tang:eng/enge
shode: passiert
ay Setare: oh Stern
bi to: ohne Dich
nuri (nur): Licht
nadare: hat es nicht
Shab (schab): Die Nacht
Das in jeden einzellnen Wort zu übersetzen, ergibt natürlich in einzellnen auch keinen Sinn, aber das alles zusammen geschrieben ergiebt dieses schöne Lied :-)
08.03.2006 14:07:07
vielleicht verlange ich jetzt zu viel, aber kannst du mir dieses Lied auch wörtlich übersetzen. also ich würde gerne die bedeutungen einzelner wörter lernen(von diesem lied "dobare delam waseye...")
08.03.2006 13:06:00
:))
vielen Dank Nazanin!!! Das ist wirklich nett von dir, dass du so schnell geantwortet hast und mir das übersetzt hast. Das Lied ist ja wirklich schön :). Danke nochmals!