/
bitte um Übersetzung!!
Ich liebe euch meine idee: ja vas volim oder vam statt vas??
SIE an IHN bıtte !!!
ersmal hallo krüken bruder :D spass, bist korrekt . wie ist das denn bei euch gelaufen? bombe gratulation richtig bombe ihr :) Respekt! hahah aber ganze zeit so mit gefault und so getan ne.egal trotzdem. einfach bombe ok?ok machs gut wir sehen uns ;D TSCHÜS !
Re: SIE an IHN bıtte !!!
sowas kann man nicht übersetzen... schreib normal und nicht Chatsprache :D
➤➤
Re: SIE an IHN bıtte !!!
OK ;D HAHAHAAH :P Eıne neue Versıon : Hey Du Wie ghet es dir denn so?! Hast bestimmt richtig abgefeiert oder? Glaub ich dir .Kein Wunder auch. Richtig gut bei euch gelaufen. Richtig bombe , ne.gratulation ! Respekt! Aber die ganze zeit geschummelt , aber egal trotzdem. Ihr seit toll und du bist auch korrekt , so hab dich lieb du kranken
➤➤➤
Re: SIE an IHN bıtte !!!
Zdravo! Kako si? Ti si slavio lepo, zar ne? Ja tebi verujem. To nije ćudno. Stvarno lepo je bilo sa vama. Prava bomba. Čestitam! Poštujem! Ali cve vreme varao - ipak cve jedno. Viste super i ti si isto korektan, tako volim tebe bolestnik.
Religion
hallo, wer von euch kennt sich mit dem serbisch orthodoxen glauben aus? wenns leute gibt, die bescheid wissen, bitte meldet euch bei mir! danke, LG
Re: Religion
hey was brauchst du denn oder was willst du wissen?
Liebe Übersetzer ich brauche bitte eure Hilfe!
Bitte von Deutsch/Serbisch von w/m Herzlichen Glückwunsch zu deinem 28. Geburtstag. Ich wünsche dir von ganzen Herzen Gesundheit, Glück und viel Erfolg bei alles was du tust. Ich hoffe du magst beiliegendes Geschenk (bei dem einen bin ich mir sicher :-) ) ein wenig. Feier noch schön im Kreis deiner Freunde und Familie. Ich werde auf jeden fall versuchen dir noch persönlich am Telefon zu gratulieren. Ich denk an dich und vermisse dich! Vielen, vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!! LG Pieper
Re: Liebe Übersetzer ich brauche bitte eure Hilfe!
auf serbisch latein: Srećan 28. rodjendan. Želim tebe sdrav, sreću i usneh. Nadam se da ti voliž moj poklon (snam to). Slavi lepo sa tvoj družtvom i famili. Ja ću pokušatu da te nazovem. Mislim na tebe i pozelila sam tebe! auf kyrilisch: Срећан 28. рођендан. Желим тебе здрав, срећу и успех. Надам се да ти волиж мој поклон (знам то). слави лепо са твој дружтвом и фамили. Ја ћу покушату да те назовем. Мислим на тебе и пожелила сам тебе! Das ist beides Serbisch. Sind nur andere Schreibweisen (jeder Serbe kann beide lesen). Das ist etwas abgewandelt... aber nur minimal... Hier noch mal die Wörtliche Übersetzung: Herzlichen Glückwunsch zum 28. Geburtstag. Ich wünsche dir Gesundheit, Glück und Erfolg. Ich hoffe dir gefällt mein Geschenk (ich weiß es ;) ). Feier schön mit deinen Freunden und deiner Familie. Ich werde versuchen dich anzurufen. Ich denk an dich und vermisse dich! Ich hoffe das ich dir damit helfe :) P.S.: Bei der kyrilischen Schreibweise wird alles groß geschrieben... also das e wird zwar als kleines e geschrieben, aber größer... genauso wie beim j...
könnte mir das bitte jemand auf deutsch übersetzten? thx
Ljubav moja uvijek je tu citas je svakoga dana u ovih stihova par, sto srcem svojim uvijek ih pisem i ostavljam tebi na dar...
Re: könnte mir das bitte jemand auf deutsch übersetzten? thx
Meine Liebe, immer wirst du es lesen, jeden Tag, in diesen Versen, die ich mit meinem Herzen geschrieben und dir als Geschenk gelassen habe. Ist anscheinend ein Gedicht ^^ LG
➤➤
Re: könnte mir das bitte jemand auf deutsch übersetzten? thx
.. herzlichen dank!! ^^ LG!!
kann mir das mal bitte jemand übersetzen?
ich bin noch so jung und will mein leben genießen! wenn ich es jetzt nicht tue wann dann? ich habe meinen spaß,tue was ich will und wann ich will und lasse mir von keinem was verbieten! und das solltest du auch tun...
Re: kann mir das mal bitte jemand übersetzen?
serbisch lateinisch: Ja sam tako mlad i ja hoću da uživam u životu! Ako ne sada, kada? Imam sabave, ja radim ovo sto želim i kada ja želim. Niko može sabrani mene nežto. i to trebaž da radiž isto... kyrilisch: Ја сам тако млад и ја хоћу да уживам у животу! Ако не сада, када? Имам сабаве, ја радим ово што желим и када ја желим. Нико може сабрани мене нежто. и то требаж да радиж исто... LG
➤➤
Re: kann mir das mal bitte jemand übersetzen?
Ich hätte da noch einen Vorschlag. Im Serbischen wird das "ich" gemieden (gilt auch für das Bosnische und Kroatische) und eigentlich nur dann verwendet, wenn man wirklich betonen will, das ICH etwas mache. On ne peva, a JA pevam. Er singt nicht, aber ICH singe. also müsste es folglich heißen: Tako sam mlad i hoću da uživam! (hier kann man mMn das "im Leben" auslassen, da "uzivam" dies impliziert) Kad ću, ako ne sad? Lepo se provodim, radim šta hoću i kad hoću! Ne može mi niko ništa zabraniti! I tebi to preporučujem... Ist jetzt nicht böse gemeint NESNAM, aber da finde ich auch ein paar Rechtschreibfehler :S.
dobar dan! könnte mir das jemand auf deutsch übersetzen??
der text ist auf einen bild aus dem internet das ich gern bei meiner freundin (serb.herkunft) posten würde, manche wörter versteh ich auch, aber für den kompletten text reichts nicht..^^ "ljubav je kad se probudis pored mene kad me zelis cim otvoris oci kad mi osmjehom uljepsas jutro I kad me volis zbog sitnica"
Re: dobar dan! könnte mir das jemand auf deutsch übersetzen??
Liebe ist, wenn du neben mir aufwachst wenn du mich vermisst sobald du die Augen öffnest wenn du mir den Morgen mit einem Lächeln verschönerst und wenn du mich für jede Kleinigkeit liebst.
➤➤
Re: dobar dan! könnte mir das jemand auf deutsch übersetzen??
hvala!!! ;) vielen vielen dank für die hilfe!! LG!