/
bitte um überzetzung
Danke Dir für alles was Du für mich machst,ich weiss es zu schätzen.
Bitte um Wörterüberstzung :)
Hi, lerne nun schon seit etwa 5 Monaten Albanisch. Hochalbanisch geht schon ganz gut, aber der gegische Dialekt macht mit noch immer recht Mühe. Ich denke, dass viele der folgenden Wörter Dialekt sind. flleshat vyshket kijameti kallabllak sakatoj lavdoj pshty shit hek demek amo dostat grritha stermundohem pllom peng rrokum...rrok ist das das verb dazu? estradë patikat em um zevendsohem klyshin rrospat qes harxhoj paragjykimi Sind vieles Wörter, die ich vorallem aus Liedern von Unikkatil, Mc Kresha und Noizy gerhört habe. Vielen Dank schon mal im Vorraus =)
Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
flleshat = Es ist kein albanisches Wort. Mc Kresha hat das englische Wort "Flash" eingealbanischt und meint damit die kurzen Augenblicke, die kleinen Erinnerungen, also Erlebnisse die ganz kurz gedauert haben. vyshket = austrocknen, verdorren, welken kijameti = Hochalbanisch wird es "Kiameti" geschrieben und heißt: Hölle, Kalamität, Schicksalsschlag, Unglück kallabllak = Hochalbanisch "kallaballëk": Menschenmenge, Volksmenge, Ansammlung, Haufen, Masse sakatoj = verkrüppeln, lehmen, lahmlegen lavdoj = Hochalbanisch "lavdëroj": jmd. preisen, loben, erheben pshty = Hochalbanisch "pështyj": spucken, anspucken shit = vielleicht das Verb "verkaufen" im Imperativ, also "verkauf" hek = Hochalbanisch "heq": wegnehmen, wegmachen, wegbringen, entfernen demek = 1) wird benutzt wenn man Zweifel oder Benommenheit aussprechen möchte; 2) ... als ob (Beispiel: Tu nicht so als ob du so groß wärst.) amo = ??? dostat = ??? grritha = ??? stermundohem = sich sehr viel um etwas/jmd. bemühen; hart versuchen pllom = Hochalbanisch "pëllëmbë": Handfläche peng = Pfand, Geisel, Verpfändung, Bürgschaft rrokum...rrok ist das das verb dazu? = "rrokum" kenne ich nicht. Das Verb "rrok" heißt: ergreifen, greifen, begreifen, fassen, fesseln, festmachen, packen, umklammern, befallen estradë = Parodie, Varietevorstellung, Burleske, Persiflage patikat = wird nur in Kosovo als Wort benutzt und heißt "Turnschuhe", "Sportschuhe" em = ??? um = ??? zevendsohem = Hochalbanisch "zëvendësohem": ersetzt werden klyshin = Hochalbanisch "këlysh": Welpe, Junge, Hündchen rrospat = meinst du vielleicht "rrospie"? Falls ja, dann: Schlampe, Nutte, Hure qes = im Norden heißt das soviel wie: rausbringen, raustrecken, rausholen, etc. harxhoj = ausgeben, verschwenden, verstreuen, verbrauchen, aufwenden, verbuttern paragjykimi = der Vorurteil
➤➤
Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
Vielen Vielen Dank :D Ich hab noch eine allgemeine Frage. Capital-T oder 2po2 z.B versteh ich auch recht gut, obwohl sie auch in Dialekt singen. Mc Kresha und vorallem Unikkatil versteh ich sehr schlecht. Die kommen aber alle ausser Mc Kresha aus Prishtina. Liegt das daran, dass Capital-T und 2po2 einen saubereren Dialekt sprechen oder an was sonst?
➤➤➤
Danke: Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
Eigentlich sprechen sie fast alle denselben Dialekt, aber Hochalbanisch können sie auch. Es gibt ja keine Regeln in welcher Sprache oder im welchen Dialekt gesungen werden soll, also tut das jeder auf seine Art zu singen. Wir Albaner aus Albanien haben Schwierigkeiten den Dialekt aus Kosovo zu verstehen (die Albaner im Norden weniger, da ihr Dialket dem der Kosovaren ähnelt). Der Unterschied ist wie Hochdeutsch und Österreicherdeutsch :P
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
und noch gritha heißt kratzen/Kratzer und @tetovare vielleicht liegt es daran weil unikkatil schneller rappt xD?
➤➤➤
Re: Bitte um Wörterüberstzung :)
amo= aber (auch 'ama') dostat= Freunde So redet man bei uns in Mazedonien
Kann mir jemand das hier übersetzen?
I besoj asaj zemre te paster si loti sepse dashurin e saj e ka falur zoti. Danke im vorraus!:)
Re: Kann mir jemand das hier übersetzen?
Ich glaube an ihr reines Herz, denn ihre Liebe ist vom Gott verziehen worden.
Kann mir das jemand uebersetzen, ich verstehe den Sinn nicht: ein klassenzimmer ohne Lehrer und Schueler liest eines Geschichte
në klasë pa mësuesin dhe nxënësit duke lexuar një tregim në fatosi
Re: Kann mir das jemand uebersetzen, ich verstehe den Sinn nicht: ein klassenzimmer ohne Lehrer und Schueler liest eines Geschichte
In der Klasse ohne Lehrer und die Schüler lesen eine Geschichte mit Fatosi (Fatosi ist ein männlicher Name; da steht "në Fatosi" aber es ergibt keinen Sinn, da "në" "in" bedeutet; ich schätze die Person meinte vielleicht "me" was soviel wie "mit" oder "über" heißt und den obenstehenden Satz ergeben würde)
Bitte diesen Satz auf Albanisch Danke
Ich muss dir noch etwas sagen
Re: Bitte diesen Satz auf Albanisch Danke
Më duhet të të them diçka.
Bitte in albanisch übersetzen,danke...
Ich hoffe,Dir und Deiner Familie geht es gut. Noch immer kann ich Dich nicht vergessen und ich habe nicht aufgehört,Dich zu lieben. Vielleicht ist es ja auch schon zu spät und Du hast schon eine neue Frau,an Deiner Seite. Komm bitte bald wieder zurück...
Re: Bitte in albanisch übersetzen,danke...
Shpresoj që ti dhe familja jote të jeni mirë. Ende vazhdon mos të të harroj dhe nuk kam reshtur kurrë së dashuruari. Ndoshta është tepër vonë dhe ti tashmë e ke gjetur një grua të re. Të lutem kthehu tek unë...
➤➤
Danke: Re: Bitte in albanisch übersetzen,danke...
Danke für Deine Übersetzung und ein schönes Wochenende...
Re: Bitte in albanisch übersetzen,danke...
Laß ja auch etwas für meine Freundin übersetzen,weil sie nicht hier angemeldet ist...schon einmal,daran gedacht?
ich bräuchte nochmal eure hilfe bitte ???
1. ndoshta do vi sonte Alsleben 2.jo e sigur Danke im voraus ihr lieben ....
Re: ich bräuchte nochmal eure hilfe bitte ???
1. Vielleicht komme ich heute Alsleben (kein Plan was mit Alsleben gemeint ist) 2. Nicht sicher