/
user_46625
13.12.2006 23:04:38
bitte übersetzen...
möchte meinem norwegischen Freund auf norwegisch zum Geburtstag gratulieren...kann mir jemand von euch bitte folgenden Text übersetzen (habs selber schon ein wenig versucht)? Könnts gerne etwas abändern, falls man das so oder so nicht auf norwegisch sagen kann:
Hallo Süßer, ich bin mir sicher dass ich der erste bin, der dir heute gratuliert!! Schade nur, dass ich nicht bei dir sein kann da ich sicher Mittel und Wege hätte, dir deinen Geburtstag noch zu versüßen.
Hej søter (kann man das auf norw. sagen, oder was wäre "besser"?), jeg er sikker på at jeg er der første hvilker gratulerer deg i dag! Det er bare synd at jek kan ikke være med dig fordi jeg har sikkerlig *** for at *** din fødselsdag
tusin takk :o)
Nono
14.12.2006 19:28:47
➤
Re: bitte übersetzen...
Hei søtnos,
jeg er sikker på at jeg er den første som gratulerer deg i dag! Det er bare synd at jeg ikke kan være hos deg for jeg hadde nok hatt min måte å gjøre bursdagen din til en spesiell opplevelse på.
==========================
Bei Kosenamen sind die Norweger nicht so variiert. Süßer = søter geht nicht. Søtnos geht in die Richtung und kann sowohl für Männer als auch Frauen verwendet werden. Ansonsten musst du dir etwas einfallen lassen. Warum nicht beim deutschen "Süßer" bleiben, unübersetzt? Das gibt dem etwas Spezielles, finde ich.
user_46625
14.12.2006 19:57:37
➤➤
Re: Re: bitte ?tzen...
Nono, ganz vielen lieben Dank :o) bin ja eh brav am norwegisch lernen, aber das Geburtstag sms sollte mal ganz richtig sein (zur Abwechslung...) und das mit dem "Süßer" werd ich echt beibehalten....vielen dank nochmal auch weils so schnell ging :o)
home
12.12.2006 10:39:00
ich verstehe leider kein Wort Norwegisch
Kann mir vielleicht jemand aus dem Wetterbericht heraussuchen, ob es in Vang/Grindaheim bald (bzw. ab dem 22.12.06) Schnee geben wird, oder die Wetterprognose übersetzen?
http://www.vang.kommune.no/Artikkel.asp?AId=1&back=1&MId1=599
user_33524
12.12.2006 11:04:30
➤
Re: ich verstehe leider kein Wort Norwegisch
Leider habe ich auf der norwegischen Webseite nichts über das Wetter gefunden (ausser der Temparaturangabe). Habe deshalb ein Email an die Kommune geschickt. Sobald ich Antwort habe, poste ich hier.
Schöne Grüße,
André
user_33524
12.12.2006 11:27:35
➤➤
Re: Re: ich verstehe leider kein Wort Norwegisch
So, hier ist schon die Antwort aus Norwegen:
"I Grindaheim er det litt snø. I fjellet er det mye snø."
Frei übersetzt: In Grindaheim ist ein wenig Schnee. In den Bergen jedoch ist viel Schnee."
Hast du noch weitere Fragen an die Dame in Vang? Dann würde ich ihr nochmal mailen...
home
12.12.2006 11:36:09
➤➤➤
Wenn du mir noch die Temperatur sagst und evtl. eine Prognose für über Weihnachten raussuchen könntest, wäre ich dir unsäglich dankbar. :)
user_33524
12.12.2006 11:41:30
➤➤➤➤
Möchtest Du die Daten für Grindaheim selbst oder für die höheren Lagen (Berg)?
home
12.12.2006 11:57:54
➤➤➤➤➤
Yippie, SCHNEE!
für Grindaheim/Vang
user_33524
12.12.2006 12:37:09
➤➤➤➤➤➤
Re: Yippie, SCHNEE!
Schau am besten nochmal vor der Abreise auf folgende Website:
http://www.dagbladet.no/vaer/uni/900140052
Da findest Du den Wetterbericht für Grindaheim für die nächsten 7 Tage. Das Schneesymbol (wie z.B. am 17.12. dargestellt) verstehst Du ja auch so.
Temperatur, Windgeschwindigkeit in Meter/Sekunde, Niederschlagsmenge in mm, Luftdruck in Hektopascal sind auch aus den Icons ersichtlich.
Andere nützliche Wörter sind:
Sannsynlighet for nedb - Wahrscheinlichkeit für Niederschlag
Skydekke - Wolkendecke in Prozent
home
12.12.2006 12:50:07
➤➤➤➤➤➤➤
Wow! Danke! :)
user_33524
12.12.2006 12:57:44
➤➤➤➤➤➤➤➤
Noch als Abschluss:
Gerade kam noch eine Email von der Norwegerin aus Vang auf meine Frage nach der Prognose:
"Det er vanskelig å si. Er en uvanlig vinter med veldig skiftende temperatur."
Übersetzung: Das ist schwer zu sagen. Es ist ein ungewöhnlicher Winter mit sehr schwankenden Temparaturen.
Halt Dich also lieber an den Link mit der Wettervorschau... :-)
home
12.12.2006 13:09:24
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Mach ich!
Vielen herzlichen Dank, du hast mir sehr geholfen!
home
12.12.2006 11:19:06
➤➤
Super Service!
Ich danke dir!
08.12.2006 22:54:32
brauche hilfe
selina ditt jævla tyske rasshøl!
what does that mean???
10.12.2006 23:06:55
➤
re: brauche hilfe
heej selina also ich verstehe nur das " ditt " das bedeutet deine und " rasshøl " bedeutet arschloch.. den rest versteh ich nicht sorry..
11.12.2006 18:52:01
➤➤
re: re: brauche hilfe
Hallo Selina,
ich kann den Ausdruck nur vom Schwedischen her lesen und war mir bei rasshøl nicht sicher. Wenn das aber Arschloch ist, dann ist der Rest ähnlich uncharmant:
"jævla" entspricht ungefähr dem deutschen "scheiß-" und "tysk" ist "deutsch". ...
Sorry, wenn der Schreiber das wirklich so meint...
Grüße Birgit
11.12.2006 18:54:05
➤➤➤
re: re: re: brauche hilfe
... ach ja und "ditt" ist zwar meistens das Possessivpronomen "dein-", aber in der Anrede bedeutet es einfach "du": "ditt rasshøl" wäre also "du Arschloch"
08.12.2006 15:25:14
BITTE übersertzen
kann mir bitte jemand sagen wie mann kaugummi auf norwegisch sagt ? wie wie es geschrieben und ausgesprochen wird, wär super lieb..
bussal ana
user_33524
12.12.2006 11:38:31
➤
Re: BITTE übersertzen
Das müsste "tyggegummi" heissen.
Aussprache ist ganz einfach: Tüggegummi" :-)
lg
André
06.12.2006 10:34:20
Übersetzung
Kann mir jemand sagen was Bücher Box
auf Norwegisch heist ?
19.12.2006 22:19:31
➤
re: Übersetzung
Hei,
ich weiß nicht ob es dafür ein bestimmtes Wort gibt (die Norweger sind da oft viel erfinderischer und weniger exakt als wir:), aber da "bok" "Buch" heißt und "boks" Box würd' ich es einfach mal mit "bokboks" probieren ...
Gruß, Ramona
06.12.2006 10:12:33
kurze übersetzung
kann mir das bitte jemand übersetzten? Ist dringend. Danke.
Verkaufe neue, unbenutzte, orginal verpackte FISCHER ski in der Länge xxcm.
Nur xxx NOK (+Porto). Bei Fragen einfach kurze email. Schicke auch gerne Bilder.
19.12.2006 22:24:49
➤
re: kurze übersetzung
"Til salgs: Nye, ubrukte, FISCHER-ski i originalforpakning. Lengde: xxcm.
Kun xxx NOK (+porto). Om du lurer paa noe skriv en mail. Sender gjerne bilder om önsket."
Gruß, Ramona
user_31933
06.12.2006 08:23:53
Bitte übersetzen
Könnte mir jemand bitte dies hier übersetzen:
Vorgehensweise wenn das Messer nicht schneidet:
Skalenring nur schrittweise Teilstrich für Teilstrich in Richtung "+" drehen bis das Messer schneidet!
Vielen Dank im Voraus.
19.12.2006 22:16:38
➤
re: Bitte übersetzen
"Hva du gjör om kniven ikke kutter:
Vri skalaringen kun trinn paa trinn i +retninga til kniven virker."
Gruß, Ramona