/
das ist ein Auszug aus Ciceros Reden gegen Verres, bis dahi nbin ich eigentlich klargekommen aber jetzt versteh ich nichts mehr... wäre sehr lieb, wenn sich jemand der Sache annehmen würde! Liebe Grüße
bitte korrigieren!
Hi@all, brauche Hilfe bei diesem Satz: "Quae posteaquam iste omnia abstulit, alia rogando, alia poscendo, alia sumendo, ferebat Sthenius ut poterat; angebatur, quod domum eius exornatam et instructam fere iam iste reddiderat nudam atque inanem; verumtamen dolorem suum nemini impertiebat: praetoris iniurias tacite, hospitis placide ferendas arbitrabatur." "Dieser raubte danach diese alle, die einen durch fragen, die anderen durch fordern, die anderen durch nehmen, Sthenius brachte sie, wie er konnte; er wurde geängstigt weil dieser da sein ausgeschmücktes und ausgestattetes Haus fast sofort vloß und leer zurück gab, gleichwohl hat sich niemand seinem Schmerz gewidmet: der Gast meint des Prätors stummes Unrecht ruhig ertragen zu können."
Re: bitte korrigieren!
"Dieser raubte danach dieses alles (neutrum Plural wird im Deutschen zu neutrum Sigular, wenn es als Sammelbegriff steht), das eine durch Fragen, das andere durch Fordern, wieder anderes durch Stehlen, brachte/berichtete Sthenius [es], wie er konnte/wie es ihm möglich war; er ängstigte sich, weil dieser da sein ausgeschmücktes und ausgestattetes Haus endlich fast nackt und ausgeplündert zurückgab; gleichwohl hat er niemandem seinen Schmerz mitgeteilt: schweigend, meinte er, seien die Ungerechtigkeiten des Prätors, still die des Gastes zu ertragen (müssten ertragen werden)." Gudrun.
➤➤
Re: bitte korrigieren!
Vielen Dank!
Deutsche Übersetzung...
Deutsch: Nachdem Scipio Peonus in Afrika besiegt wurde, lobten die Senatoren Rom...:"Die Tapferkeit, welche die Feinde besiegten, ist ohne Gefahr!" "Du Poenos, welcher großer Herreszug mit vielen...Nicht nur in Afrika, sondern auch eine überragende Schlacht." Auch nicht Elefanten, große Tiere, welche Poenus mit sich zieht, die dich erschrecken" M. Porcius Cato sagt aber so: "Warum bleibt Scipio nicht in Afrika, warum sucht er nicht Kathargo auf, warum zerstört er nicht viele der hohen Stadtmauern der Stadt, warum Hannibal, der Feldherr Poenus, nicht fassen?
Re: Deutsche Übersetzung...
Hellen, Du musst unbedingt die Endungen lernen! vicit = (er) besiegte Wer? - Scipio Wen? - Poenos = die Punier Wo? - in Afrika laudaverunt = sie lobten Wer? - senatores Romani = die römischen Senatoren Wen? - virtutem = die Tapferkeit Wessen? - victoris = des Siegers Womit? - multis verbis = mit vielen Worten Nachdem Scipio die Punier in Afrika besiegt hatte, lobten die römischen Senatoren die Tapferkeit des Siegers mit vielen Worten: "Deine Tapferkeit, mit der du den Feind besiegt hast, ist ohne Beispiel/beispiellos." "Du hast die Punier, die mit einem großen Heer von Soldaten (Genitiv) die Unseren angriffen, nicht nur in Afrika, sondern auch in einer einzigen Schlacht besiegt." "Und auch die Elefanten, die großen Tiere, die die Punier mit sich führten, haben dich nicht erschreckt." Marcus Porcius Cato aber sprach so/folgendermaßen: Warum blieb Scipio nicht in Afrika (zurück), warum griff er Karhago nicht an, warum nahm er Hannibal, den Befehlshaber der Punier, nicht gefangen? Dieser lebt nicht nur, sondern denkt schon über einen neuen Krieg nach. Solange Karthago Mauern hat, dürfen wir uns nichtüber Sieg und Frieden freuen. (w.: ..., ist es uns nicht erlaubt, uns ... zu freuen.) Im Übrigen bin ich der Meinung, Karthago müsse zerstört werden!" Gudrun.
Latein:
Lateinischer Text: Postquam Scipio Poenos in Africa vicit, senatores Romani virtutem victores multis verbis laudaverunt: "Virtus tua,qua hostem vicisti, sine exemplo est." "Tu Poenos, qui magno cumagmine militum nostros petiverunt, son solum in Africa, sed etiam uno proelio superavisti." "Neque elephanti, magnae bestiae, quas Poeni secum duxerunt, te terruerunt." M. Porcius Cato autem ita dixit: "Cur Scipio in Africa non remansit, cur Carthaginem non petivit, cur moenia alta urbis non delevit, cur Hannibalem, imperatorem Poenorum, non cepit? Qui non solum vivit, sed iam de novo bello cogitat. Dum Carthago muros habet, victoria paceque gaudere nobis non licet. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam!"
Übersetzen!
Hey hey, könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? (Es sind keine Hausaufgaben) "Factum illud, fieri infectum non potest" Danke, Hellen
Re: Übersetzen!
Es ist geschehen, kann nicht [mehr] ungeschehen gemacht werden. Gudrun.
➤➤
Re: Übersetzen!
Hallo Gudrun, was heißt vicit? gratias ago!
➤➤➤
Re: Übersetzen!
vicit ist die 3. Person Sg. Ind. Pf. aktiv von vincere und heißt (er/sie/es) hat gesiegt/(be)siegte.
Übersetzung
Hallo ihr Lieben :) ich würde den bekannten Ausspruch "cogito ergo sum" gerne um einen Zusatz erweitern und zwar: "Ich denke also bin ich, alles andere ist eine Illusion." Ich wäre euch dankbar wenn ihr hierfür eine möglichst treffende Übersetzung finden würdet. Mit freundlichen Grüßen eXaz
Re: Übersetzung
..., alia omnia simulationes sunt. Gudrun.
➤➤
Re: Übersetzung
daaankeschön :)
Bitte übersetzen! Danke
was heißt dieser Satz? errare humanum est
Irren ist menschlich!
➤➤
danke schön