/
help^^
kann mir das jemand übersetzen und sagen ob das grammatikalisch richtig ist? E nomine satanis et mortis et spiritu profanus. p.s. achja bevor noch einer auf die idee kommt, ich bin keine satanistin und hab nix mit satanismus zu tun etc etc...!!
Re: help^^
Ich weiß nicht genau, was du sagen willst, aber es ist eine Anspielung auf auf 'in nomine patris et . . . ' Deshalb würde ich sagen: nomine satani et mortis et spiritus profanus. So würde ich es verstehen. Sulla
➤➤
Re: help^^
ja genau das is halt irgendwie böse version von dem... aber danke dir^^
➤➤
Re: help^^
Sulla! Wo hast Du die Genitiv-Endung von profanus gelassen? satan ist entweder indeklinierbar oder geht nach der a-Dekl, wobei der Nominativ satanas heißt. Gudrun.
➤➤➤
Re: help^^
Ich bin davon ausgegangen, dass es Nom. sein soll, weil im Kirchenlatein heißt es auch: gesegnet oder getauft sei sie/er, deshalb hab ich profanus im Nom. gelassen. Natürlich kann es auch Genetiv sein. Es kommt auf den Sinn an. Sulla
➤➤➤➤
Re: help^^
Ich kriege jetzt aber gerade den Sinn für den Nominativ nicht. Für mich sind das alles Genitiv-Attribute zu "in nomine", wobei "profanus" ein Adjektiv-Attribut zu "spiritus" im Genitiv ist :( Gudrun.
Re: help^^
Ist nicht richtig. So muss es sein: in nomine satanae et mortis et spiritus (langes "u") profani. = Im Namen Satans und des Todes und des unheiligen Geistes. Gudrun.
➤➤
Re: help^^
oh danke^^ aber eine frage hät ich noch: woher weis man denn das satan nach der a deklination geht? könnte der nicht auch konsonantisch sein? glg
➤➤➤
Re: help^^
Sowas steht im Lexikon ;) Eigennamen aus z.B. dem Griechischen, die auf -as enden, gehen nach der a-Deklination; s.a. Aeneas, Aeneae ... Dieses "a" im Nominativ ist kurz. Das von beispielsweise "difficultas" ist lang und wird im Genitiv zu "-atis" und geht damit nach der konsonantischen Deklination. Gudrun.
Bitte Übersetzen!!!
Hey hey, könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? (Es sind keine Hausaufgaben) "Factum illud, fieri infectum non potest" Danke, Hellen
Re: Bitte Übersetzen!!!
Ich grübele. Woher hast Du das? Gudrun.
➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!
Ein Freund hat mir das geschrieben.
Namensschreibung
Hallo! Kann mir vielleicht jemand sagen, wie man Sabrina auf lateinisch schreibt? MfG donald
Re: Namensschreibung
SABRINA - das S, das B und das R musst Du bei den Rundungen eckig gestalten. Die von B und R werden wie bei Dreiecken, das S wird ein Seiten-verkehrtes Z, nur etwas schräger. Hoffentlich kannst Du mit der Beschreibung etwas anfangen. Gudrun.
Bitte übersetzen! Danke
was heißt dieser Satz? errare humanum est
Irren ist menschlich!
➤➤
danke schön
Übersetzung
Hallo ihr Lieben :) ich würde den bekannten Ausspruch "cogito ergo sum" gerne um einen Zusatz erweitern und zwar: "Ich denke also bin ich, alles andere ist eine Illusion." Ich wäre euch dankbar wenn ihr hierfür eine möglichst treffende Übersetzung finden würdet. Mit freundlichen Grüßen eXaz
Re: Übersetzung
..., alia omnia simulationes sunt. Gudrun.
➤➤
Re: Übersetzung
daaankeschön :)
Übersetzen!
Hey hey, könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? (Es sind keine Hausaufgaben) "Factum illud, fieri infectum non potest" Danke, Hellen
Re: Übersetzen!
Es ist geschehen, kann nicht [mehr] ungeschehen gemacht werden. Gudrun.
➤➤
Re: Übersetzen!
Hallo Gudrun, was heißt vicit? gratias ago!
➤➤➤
Re: Übersetzen!
vicit ist die 3. Person Sg. Ind. Pf. aktiv von vincere und heißt (er/sie/es) hat gesiegt/(be)siegte.
Latein:
Lateinischer Text: Postquam Scipio Poenos in Africa vicit, senatores Romani virtutem victores multis verbis laudaverunt: "Virtus tua,qua hostem vicisti, sine exemplo est." "Tu Poenos, qui magno cumagmine militum nostros petiverunt, son solum in Africa, sed etiam uno proelio superavisti." "Neque elephanti, magnae bestiae, quas Poeni secum duxerunt, te terruerunt." M. Porcius Cato autem ita dixit: "Cur Scipio in Africa non remansit, cur Carthaginem non petivit, cur moenia alta urbis non delevit, cur Hannibalem, imperatorem Poenorum, non cepit? Qui non solum vivit, sed iam de novo bello cogitat. Dum Carthago muros habet, victoria paceque gaudere nobis non licet. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam!"