/
user_61550
02.07.2007 21:37:06
Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Meine Familie und meine Freunde sind Helden
Freue mich über jeden Versuch ;-)
user_33793
02.07.2007 22:32:15
➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Familia et amicitia mea vir est
Aber das ist wirklich nur ein Versuch *g*
Gudrun Schrank
03.07.2007 00:04:09
➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Das geht schon mal nicht. Du kannst nicht mehrere Leute in einen Singular packen. Dann ist vir in erster Linie ein männliches Wesen. In einer "familia" sind auch Frauen. Ist also unlogisch.
Familia mea meique amici (amicitia heißt Freundschaft) fortissimi sunt. (wörtlich: sind besonders tapfer)
oder
... fortes et invicti sunt. (heldenhaft/tapfer und unbesiegbar)
Gudrun.
Sulla
13.07.2007 23:28:39
➤➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Wieso benutzt du nicht gleich das lat. Wort für Helden: hero, herois m.
folglich:
Mea familia meique amici heroes sunt.
Sulla
Gudrun Schrank
16.07.2007 23:02:40
➤➤➤➤
Re: Kann man dies ins Lateinische übersetzen???
Hätte man machen können, klingt aber nicht so gut wie "fortes et invicti sunt". :D
Tschullijung, bin gerade auf'm Ovid-Trip.
Gudrun.
user_51355
03.07.2007 14:22:28
bitte schnell übersetzen!
"schatz, du bist der beste!
ich hatte wirklich mühe, deinen netten eintrag zu übersetzen, aber jetzt bin ich fertig und werde niemals vergessen, dass arbeit kein hase ist.
tausend dank! In liebe,
deine schwester"
schonmal danke im vorraus ;)
Gudrun Schrank
03.07.2007 20:47:29
➤
Re: bitte schnell übersetzen!
Carissime, optimus es!
Re vera maxime operam dedi, ut tuas litteras nitidas conferrem; nunc autem opus ad finem perduxi ac numquam obliviscar laborem leporem non esse.
Soror tua.
Gudrun.
user_61741
04.07.2007 20:17:07
wer kann mir das übersetzen?
beschütze die wehrlosen und tue kein unrecht
das sei dein eid
ehre und stärke!
für euch bestimmt ganz einfach, aber für mich als lateinlaie unlösbar....
Gudrun Schrank
04.07.2007 22:38:26
➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
tuere inermis neque age iniuste
id sit ius iurandum (tuum)
honor visque
Gudrun.
user_61741
04.07.2007 23:37:49
➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
danke erstmal.
hab gehört "stärke" kann man auch mit "fortis" übersetzen
könnte man demnach nicht auch "honor et fortis" für diesen ausdruck sagen? oder is das grammatikalisch nicht wirklich korrekt?
Gudrun Schrank
05.07.2007 09:40:37
➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
fortis ist ein Adjektiv; das geht also nicht. Das Substantiv dazu ist fortitudo.
Es gibt eine ganze Menge Ausdrücke für Stärke. Wenn Du näher definierst, was für eine Art Stärke Du meinst, finden wir vielleicht den genau passenden Ausdruck. Mit Ehre verhält es sich ähnlich. Deswegen habe ich zunächst ziemlich allgemeine Wörter benutzt.
Gudrun.
user_61741
05.07.2007 12:55:57
➤➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
ein adjektiv also...
nun also es ist ein eid den ritter früher verwendet haben, demnach stärke vielleicht im sinne von überlegenheit gegenüber seinem feind oder aufrichtigkeit, mut, sowas. eben so klassische eigenschaften die ritter sich gerne zugesprochen haben
Gudrun Schrank
05.07.2007 16:18:55
➤➤➤➤➤
Re: wer kann mir das übersetzen?
Okay, dann passt honor et fortitudo bzw. honor fortitudoque am besten.
Gudrun.
Michelimalimuntzi
14.07.2007 18:49:59
Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertragen?
"Sei gegrüßt, Maria,
Liebe Frau von Einsiedeln!
Alles möcht´ ich Dir erzählen,
alle Sorgen, die mich quälen,
alle Zweifel, alle Fragen,
möcht´ ich Mutter, zu Dir tragen.
Wege, die ich selbst nicht kenne,
liebe Namen, die ich nenne,
Schuld, die ich mir aufgeladen,
andern zugefügten Schaden.
Ärgernis, so ich gegeben,
all mein Wollen, all mein Streben,
mein Beraten, mein Verwalten,
mein Vergessen, mein Behalten,
mein Begehren, mein Verzichten,
und mein Schweigen und mein Richten,
all die kleinen Kleinigkeiten,
die so oft mir Müh´ bereiten.
Jedes Lassen, jeden Tag,
Mutter, Dir, vom Guten Rat,
leg´ ich alles in die Hände,
Du führst es zum rechten Ende."
Ich waere so dankbar und danke zum voraus herzlichst!
Marco aus Lecce
Gudrun Schrank
14.07.2007 23:01:25
➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Hallo, Marco,
Ich hoffe, das muss nicht schon gestern sein. Es ist so schön, dass es dann nicht nur hingehauen sein sollte.
Ich gebe mir Mühe, aber es wird ein paar Tage dauern.
Gudrun.
Michelimalimuntzi
14.07.2007 23:28:29
➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Salvete Gudrun !
so lieb von Ihnen. Es eilt nicht ... Ich waere Ihnen so dankbar. Ich finde dieses Gebet wirklich sehr schoen.
Gute Arbeit und einen schoenen Sonntag wuensche ich Ihnen herzlich!
Marco
Gudrun Schrank
16.07.2007 22:59:50
➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Sooo, nu isses fertich.
Ich bin recht zufrieden mit mir, aber vielleicht gibt es ja doch noch Verbesserungsvorschläge.
Salve, Maria,
grata Einsiedelnis domina!
Cuncta tibi memorarem,
cuncta me vexantia onera,
cuncta dubitata ac quaerenda,
velim tibi, mater, dare.
Vias mihi quas ignota,
care appellata nomina,
culpam mihi oneratam,
aliis illata noxa.
Indignanda a me si data,
volentia mea, contemnentia,
consulenda ac gerenda,
obliviosa, memorata,
desiderata, abdicata,
tacita atque iurata,
cuncta parva parvula
tam saepe laborantia.
Cuncta missa, quae in dies,
tibi, mater, consulendi
boni dem in manus tuas,
ut ea recte finias.
Gudrun.
Michelimalimuntzi
16.07.2007 23:42:54
➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Liebe Frau Gudrun, von ganzem Herzen moechte ich Ihnen fuer die Muehe danken!!! Das ist so liebenswuerdig von Ihnen und ich hoffe, dass ich auch bald fuer Sie etwas tun kann (ital. Ubersetzung).
Ich finde Ihre Arbeit super. Das Einzige, wenn Sie gestatten, ist der Anfang. Waere es nicht besser fuer ein Gebet: Ave, Maria, ... und dann LIEBE FRAU VON EINSIEDELN (Einsidlensis) ... ??? und anstatt "femina" vielleicht "domina" (im richtigen Fall). Auch wenn es die Rede von HERRN ist (im Gebet) verwendet man DOMINE ... Aber bitte, Sie wissen es bestimmt besser ...
Wenn Sie mir also noch den Anfang: Ave, Maria, liebe domina Einsidlensis! (richtiger Fall), waere ich gluecklich.
Herzl. Dank und bis bald. Marco
P.S. Einsiedeln ist ein Wallfahrtsort in der Schweiz (Gottesmutter von Einsiedeln - Mater Dei Einsidlensis)
Gudrun Schrank
16.07.2007 23:54:27
➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Ich habe "salve"gewählt, weil es eine entsprechende Veranstaltung gibt.
Ich habe "secessi" statt "Einsiedelensis" gewählt, weil es besser klingt.
"Domina" kann man nehmen. Ist wohl wirklich besser.
Ich habe übrigens eine Mail mit meiner Übertragung ans Kloster geschickt. Vielleicht bekommen wir noch ein ganz anderes Ergebnis. Es gibt so viele Möglichkeiten.
Gudrun.
Michelimalimuntzi
17.07.2007 00:07:37
➤➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Super, Gudrun! Danke sehr. Gute Idee Ihre Arbeit ans Kloster geschickt zu haben: mich interessiert es auch sehr, was man Ihnen von dort sagen wird ... Das Einzige wo ich sicher bin. EINSIDLENSIS muss sein! Das Gebet ist an die Madonna von Einsiedeln. "Secessi" sagt einem wirklich nicht, dass es um DIE Madonna von Einsiedeln handelt ... sondern nur, dass es sich um ein "secessus" (Einsiedler Ort) handelt.
Bleiben wir in Kontakt!
Grazie mille e buona notte! Marco
Gudrun Schrank
19.07.2007 23:06:11
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Ich werde es ändern.
Mittlerweile habe ich Antwort bekommen: Das Gebet ist noch nicht auf Latein vorhanden. Der dafür zuständige Pater wird sich mein "Werk" ansehen, wenn er Zeit hat.
Gudrun.
user_61379
15.07.2007 18:20:46
stimmts??
stimmt das , dass man "hoffe" mit "spera" übersetzt????
Gudrun Schrank
15.07.2007 23:38:27
➤
Re: stimmts??
Wenn es die Befehlsform = Imperativ sein soll: ja.
Gudrun.
user_62919
23.07.2007 15:13:57
Hilfe bei Übersetzung
Hallo zusammen. Könnte mir jemand bitte mal folgenden Satz ins Latein bringen?
Die Geheimnisse der Familie Faxe.
Danke
Gudrun Schrank
23.07.2007 17:22:37
➤
Re: Hilfe bei Übersetzung
arcana Faxensis familiae
Gudrun.
user_47627
23.07.2007 18:44:18
bitte übersetzen ;-)
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
1) "wahre Schönheit steckt im Herzen, du hälst es in der Hand..."
und
2) "außen pfuj, innen hui" ;-))
und
3) "ich liebe dich" ....(te amo?!?)
und zu guter Letzt:
4) "wahre Schätze stecken im Herzen..."
Vielen Dank für die Hilfe...;-))
Andre v. F.
29.07.2007 15:43:28
➤
Re: bitte übersetzen ;-)
Meine VErsuche:
1) pulchritudo certa in animo est, id in manu tenes.
2) da hab ich keine ahnung wie man das am besten sagt aber vllt: foris malum, intus bonum
3) ja... te amo.
4) res certa in animo est.
Wart aber lieber mal ob, dass richtig ist, denn ich kann es nicht garantieren in der Schule lernen wir keine Deutsch-Latein Übersetzungen und dementsprechend bin ich mir leider auch nicht sicher...
Gudrun Schrank
29.07.2007 16:31:47
➤➤
Re: bitte übersetzen ;-)
1) "es" bezieht sich doch sicher auf das Herz; das ist maskulin, also muss es schon mal eum heißen. Dann hält man immer etwas in beiden Händen: "in manibus".
Für "wahr würde ich "verus" nehmen, also "vera pulchritudo animo inest, in manibus eum tenes".
2) Da ist ewas durcheinandergeraten. Es muss anders herum sein: foris bene, domi male.
4) verae divitiae in animo (sunt)/animo insunt.
Sorry, dass ich so lange nicht on war, aber ich bin etwas im Stress. Ich kümmere mich nachher um den Rest.
Gudrun.