/
"ne bis in idem"
Wer kann mir bei einem juristischen Lateinproblem helfen? Der altehrwürdige Rechtsgrundsatz, dass man nicht zweimal für dieselbe Tat bestraft werden darf, wird auf Lateinisch unterschiedlich zitiert: Die einen sagen dafür "ne bis in idem", andere halten "non bis in idem" für richtig. Welche Variante ist richtig, und warum? Vielen Dank für die Hilfe!
Re:
ne ... ist eine Empfehlung, eventuell auch ein Befehl, non ... ein Grundsatz/eine Aussage. Das erste leitet einen Satz ein, der mit einem Konjunktiv endet; der andere Satz würde das Verb im Infinitiv haben. Damit sind je nach Zusammenhang beide Varianten richtig. Gudrun.
hey leute! kann mir jemand bitte folgenden satz übersetzen: "Ehre dem, dem Ehre gebührt!"
kann es sein das die übersetzung "cui honorem, honorem" ist??? bin mir da nich so sicher...
➤➤
Stimmt so (ist übrigens von Paulus), wörtlich "Ehre, wem Ehre [zusteht]"
➤➤➤
und wieder was dazu gelernt ;) vielen dank!
➤➤➤
Nein, stimmt nicht. Ich grübele schon seit gestern darüber. Nun habe ich gegoogelt. Es heißt: honor, cui honor[em]. Beim zweiten Teil geht sowohl der Nominativ als auch der Akkusativ. Gudrun.
➤➤➤➤
Bei google findet man aber unter Deinen Versionen nur jeweils eine handvoll Seiten, unter "cui honorem honorem" aber tausende!!??
➤➤➤➤➤
Vervollständige den Satz mal. Je nachdem, welche Verben wir nehmen, haben wir sogar alle Recht. Ehre sei dem / Ehre gib dem / Ehre werde dem gegeben, dem Ehre zusteht Honor sit ei/Honorem da ei/Honor detur ei, cui honor tribuendus est. (zum Beispiel) Hast Du irgendwo das Paulus-Zitat? Irgendwo anders steht es sicher auch wieder in anderem Zusammenhang. Neeee, da kann man ja eine Doktorarbeit drüber schreiben! *entnervtguck* Gudrun.
➤➤➤➤➤➤
http://www.musall.de/vulgata/romanos
➤➤➤➤➤➤➤
Danke. Die Vulgata ist nun nicht gerade ein Maßstab für klassisches Latein. Vielleicht findet sich ja noch ein zeitlich passenderes Zitat. :) Gudrun.
kann mir jemand in extremo übersetzen
ich höre gern In extremo wegen der schönen Dudelsäcke aber die lateinischen texte kann ich nur schwer oder gar nicht übersetzen. Hier mal dei Textstelle die ich nicht übersetzen kann, von dem Lied Nymphenzeit Dulcis amor Veris dulcis in tempore Florenti stat sub arbore ich hoffe mir kann da jemand helfen, danke schon mal im Voraus, schöne Grüße von Pat
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
IN DER BLÜTEZEIT DES SUESSEN FRUEHLINGS, STEHT ER/SIE UNTERM BAUM. Ist übrigens aus den Carmina Burana (85) geklaut, wo es heißt: "Veris dulcis in tempore florenti stat sub arbore Iuliana cum sonore. Dulcis amor!" -> In der Blühtezeit des Frühlings steht Iuliana unterm Baume mit Gesang [singend] dulcis amor - süße Liebe
➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
Hallo, Abraxas, Warum setzt Du bei Deiner Antwort die Carmina Burana in den Genitiv? Kann ich gerade nicht nachvollziehen. Gudrun.
➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
Frag mich nicht, ich wollte was anderes schreiben (...ist aus einem Teil DER Carminum Buranorum...), natürlich wäre ex mit Ablativ hier richtig gewesen.
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
*schmunzel* Nein, wäre es nicht. *klugscheiß* Ein Begriff aus einer fremden Sprache wird bei Übernahme entsprechend den Regeln der deutschen Sprache gebeugt. In diesem Fall hätte es ganz einfach heißen müssen: "..." Ah, ja, Du hast es schon verbessert. :) So, jetzt lasse ich mein geballtes Wissen erst mal wieder auf meine Schüler los. Wünsche allen einen schönen Tag. Gudrun.
➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
na Gurdrun und was ist mit Status als Plural von Status? Nur weil es u-Deklination ist, bleibt der Plural gleich und es wird nicht zu Statusse ;-) Aber ich gebe Dir Recht, man muss es nicht übertreiben.
Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Bin Vater einer 13jährigen Tochter, die jetzt in der 8.Klasse, Latein 2. Lernjahr, in die Nachprüfung muss. Da mein Latein eingerostet ist, nach etwa drei Dekaden ohne Latein kein Wunder, wäre ich danknbar für die ein oder andere Hilfe bei Übersetzungen. Hier eine erste Kostprobe, an der ich schon verzweifle: Delphos postquam venerunt, perfectis patris mandatis cupido incessit iuvenum animos cognoscendi propria fata futura. Kann mir das jemand übersetzen?
Re: Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Eigentlich würde ich sagen, streng dich selbst an, wenn du ein Schüler wärst, aber als Lateininteressent kann ich diese Bitte nicht abschlagen. Hier die Übersetzung: Nachdem sie nach Delphi gekommen waren, und nach der Ausführung der Befehle des Vaters, griff die Begierde die Herzen der jungen Männer an das eigene zukünftige Schicksal zu erfahren. Salve Sulla
Re: Hilfe-Hilfe-Hilfe!!!!!!!!!
Also, ich wiederhole mit meinen Nachprüflingen erst einmal alles, was an Formen, Vokabeln (die müssen sie allein lernen) und Grammatik vorhanden sein sollte. Und dann wird noch einmal mit einfachen Texten angefangen. Am besten wär's, das ganze Lehrbuch (sooo furchtbar viel ist es ja noch nicht) noch einmal durchzuarbeiten. Mit täglich einer Stunde kommt Ihr da locker durch. Texterschließung: Prädikat (auf die richtige Zeitform achten!), daraus auf das Subjekt schließen (Sg. oder Pl.), dann den Rest des Satzes durch Fragen aufschlüsseln (wen? wem? wessen? etc.) und die Adverbien an der richtigen Selle einfügen. Und lass Deine Tochter Dir die Texte erklären - nicht umgekehrt. Wenn Du Fehler siehst, frag "ganz dumm" danach, damit sie selbst denken lernt. ;) Gudrun.
benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
wie kann ich die beiden Texte am kürzesten übersetzen??? 1. lebe, liebe, vergebe!! 2 . "wahre Freundschaft stirbt zuletzt." lg
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
1. lebe, liebe, vergib = vive, dilige, ignosce 2. wahre Freundschaft stirbt zuletzt = ultima moritur vera amicitia Gudrun.
➤➤
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
könnte man statt dem "dilige" auch amore verwenden???
➤➤➤
Re: benötige dringende Übersetzungshilfe!!!
Nein. Amore ist der Ablativ Singular von Liebe, also dem Substantiv. Du kannst "ama" verwenden, aber ich finde, das klingt nicht so gut. Gudrun.
Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Am Sonntag, den 08.07. weihen wir die Reste eines römischen Gutshofs in Eigeltingen (http://www.eigeltingia.de/html/weihestein_0.html). Dabei steht eine Replik mit den Inschriften: IN HONOREM DOMUS DIVINAE DEO SILVANO CLE:::::: EX VOTO SOLVIT LIBENS LAETUS MERITO Ich bitte herzlichst um Übersetzung, damit ich die Fragen der Besucher diesbezüglich beantworten könnte. Danke. Georg.
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
IN HONOREM DOMUS DIVINAE - zur Ehre des göttlichen Hauses/Gebäudes DEO SILVANO CLE:::::: - für den Waldgott (CLE weiß ich nicht) EX VOTO SOLVIT LIBENS - von dem Gelübde/Gebet entbindet er willig LAETUS MERITO - [und] verdientermaßen froh. ... was auch immer das bedeuten mag. Gudrun.
➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Danke Gudrun! Es lebe Latein! Gruss vom Bodensee. Georg.
➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hallo Gudrun, kann CLE:::::: eigentlich nicht nur noch CLEMENTI heißen? Auch wenn ich nichts über glückliche Waldgötter weiß ;-)) Wollen wir ex voto nicht eher als "von der Opfergabe"? übersetzen?
➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hervorragende Idee mit clementi! (also: für den milden Waldgott) Entbindet von der Opfergabe, weil jetzt der Stein dort steht? Auch eine Möglichkeit. Man müsste mehr darüber wissen. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Hallo Abraxas und Hallo Gudrun, noch mal recht herzlichen Dank für Ihre Mühe. Am kommenden Sonntag eröffnen wir die Ausgrabungen mit grosser Pompa. Georg
➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Ich brauche bitte ganz dringend die Übersetzungg von folgenden Sätzen:Cuncti fere dei deaeque aderant. Discordia dea sola ab Iove invitata non erat, ceteri enim hanc deam non amabant, quod semper concordiam paemque turbabat.
➤➤➤➤➤
Re: Weihestein. Bitte um Übersetzung.
Ich weiß zwar nicht, was das jetzt mit dem Weihestein zu tun hat, aber bitte: Fast alle Götter und Göttinnen waren anwesend. Allein/nur die Göttin Discordia (Zwietracht) war nicht eingeladen (worden), denn die übrigen mochten diese Göttin nicht, weil sie immer Eintracht und Frieden störte. Warum hattest Du Probleme mit dem Text? Gudrun.
HIlfe :<
Also ich hatte folgenden Text mir bereit gelegt um mich uaf die letzte Arbeit vorzubereiten...leider hab ich doch ziemliche Probleme mit dem Text..könnte mir jemandhelfen und meine Übersetzung korrigieren und mir bei der Lösung helfen?! wäre super nett ♥ Lg Toga ;) Lutetia primo tectum, deinde Gnaeus aspexit. Lutetia erblickte zuerst die Zimmerdecke (und) ,anschließend Gnaeus. "Fortasse recta dicis" , ait. "Vielleicht behauptest du dies gerade wegs" , sagte sie. Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse. Es war deutlich , dass... ( bedeutung pigere?!übersetzungsprobleme dixisse -.-) Cor Gnaei saluit. Das HErz von Gnaeus sprang. "Visnecommodare mihi descriptiones hodie?" Lutetia rogavit, cum chartas rursus diligenter involveret. "Würdest du mir die bschriften heute berlassen?", fragte Lutetia, während sie die Papyrusrollen wieder einrollte. "Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam. "....(übersetzung cuinam?) , fragte Gnaeus was diese verwunderte. "Est mihi amicus", Lutetia leviter respondit eumque no aspxit. "Er ist mein Freund" antwortet Lutetia unbedeutend ohne ihn anzublicken. "Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. "Er ist Diener des Handwerkers ( cuisdam?!). Wenn er die Abschriften erblickt, wäre er imstande uns zu erzählen...( ab dann scheiter ich :
Re: HIlfe :<
Visnecommodare mihi descriptiones hodie? - Würdest du mir heute die Schriften leihen? diligenter = sorgfältig -> während sie die Papyrusrollen wieder sorgfältig einrollte. Gnaeus quaesivit admiratus EAM - fragte Gnaeus dieseN verwundert. Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. - Wenn er die Abschriften erblickt habe, wäre er imstande uns zu erzählen, ob sie etwas wunderbares haben (Im Sinne von beinhalten) mögen. (bin mir bei miri - wunderbar leider nicht sicher) Mehr kann ich Dir leider auch nicht helfen, da mir Vokabeln wie cuinam oder cuisdam überhaupt nichts sagen.
Re: HIlfe :<
"Fortasse recta dicis" , ait. Sie sagte: Vielleicht sagst du (das)zu recht. Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse. Gut erkannt,dass hier ein ACI vorliegt. Du beginnst schon richtig mit dem "dass". Der Akkusativ(eam) wird zum Subjekt des Satzes und wird auch so übersetzt (Sie). Dann gehst du zum Verb (dixisse) und bestimmst die Form (Perfekt Aktiv, steht wegen dem ACI im Infinitiv). Übersetzung: Er/sie/es hat gesagt... Es war offensichtlich, dass sie dies ungern gesagt hat. "Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam. Cuinam kommt von quisnam, quidnam und heißt: Wer denn, was denn? Cui gehört zu rei = beides Dativ Singular. Das admiratus hast du falsch übersetzt. Es stimmt im KNG mit Gnaeus überein, also gehört es zu dem Wort. Du kannst admiratus mit einem Relativsatz übersetzten (Gnaeus, der verwundert war) oder mit PPP (fragte G. ....verwundert). Welchem Umstand denn? Gnaeus fragte diesE (warum machst du maskulin daraus, Andre? ) verwundert. span style='color:yellow'>Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. Heißt das im Original cuiusdam? Dann kommt das Wort von quidam, quaedam, quoddam und bedeutet: Ein gewisser, eine gewisse,... Er ist Diener eines gewissen Schmiedes. Wenn er die Überschriften betrachtet, kann er uns erzählen, denn sie mögen irgendetwas zu bewundern haben. Hmmm,übersetzte ich den Satz wirklich mit Präsens? Oder doch lieber Futur II ? Ich hoffe, ich konnte wenigstens ein bisschen weiterhelfen bei den übrigen Sätzen. Lg, Homer
➤➤
Re: HIlfe :<
danKE♥