/
Übersetzung deutsch-latein
hey... könnte mir jemand die folgenden texte ins lateinische übersetzen, wär echt wichtig!! Dies ist die verlornene Stadt Atlantis, Handel ist daher ausgeschlossen! Ihr müsst sämtliche Einnahmen durch Steuern erzielen. Steigert durch Forschung Eure Steuereinnahmen. Baut einen neuen Hafen und errichtet einen großen Leuchtturm als Leitsignal und Weltwunder für die Seeleute, die die sicheren Gewässer des Mittelmeers verlassen. Die römische Herangehensweise war weniger wissenschaftlich als die der Griechen und erforderte Gebete und Opfergaben an heilkräftige Götter, wie Äskulap. Es scheint aber, dass sich die Tische im Laufe der Zeit nicht sonderlich verändert haben. Hier seht Ihr eine typische Ansicht von der Seite einer römischen Straße. Sie wurde von Frauen und älteren Menschen benutzt. Wäre echt total toll...wenn mir jemand zumindest einige der Sätze übersetzen könnte! vielen dank für die mühe schonmal! viele liebe grüße pinkdiamond
Re: Übersetzung deutsch-latein
Steigert durch Forschung Eure Steuereinnahmen.Vostras vectigalium exactiones scentiae pervestigatione augete! Baut einen neuen Hafen und errichtet einen großen Leuchtturm als Leitsignal und Weltwunder für die Seeleute, die die sicheren Gewässer des Mittelmeers verlassen.Aedificate novum portum excitateque magnum pharum signum ducentem miraculumque orbis pro nautis relinquentibus aquas tutas maris mediterranei. Es scheint aber, dass sich die Tische im Laufe der Zeit nicht sonderlich verändert haben. Mensae verum cum tempore vix mutatae esse videntur Hier seht Ihr eine typische Ansicht von der Seite einer römischen Straße.Hic videtis vulgarem aspectum lateralem alicuius viae Romanae.
➤➤
re: Re: Übersetzung deutsch-latein
vielen, vielen, vielen dank! hätte es nie für möglich gehalten, dass mir jemand solch einen langen text in solch kurzer zeit übersetzt!!! dankeschön!!!!! liebe grüße
Re: Übersetzung deutsch-latein
"Sie wurde von Frauen und älteren Menschen benutzt." Feminae eo/ea et senes utebantur Der Rest folgt vielleicht später. Wofür und woher ist das ganze eigentlich?
➤➤
re: Re: Übersetzung deutsch-latein
die Übersetzungen sind von einem mehrspachigen Wettbewerb gestellt! und ich kann alle anderen sprachen selbst übersetzen, nur latein habe ich noch nie gelernt! aba da es von der schule her pflicht ist muss ich die übersetzungen ja irgendwo her bekommen! trotzdem schon mal vielen dank für den satz...schon mal besser wie gar nichts! thx
➤➤➤
Re: re: Re: Übersetzung deutsch-latein
und ein Satz von mir: "Dies ist die verlornene Stadt Atlantis, Handel ist " daher ausgeschlossen!" hic urbs Atlantis perdita (est), ergo commercium exclusum est! warum bekommt ihr von der schule aufgaben, die ihr nicht bewältigen könnt?
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Übersetzung deutsch-latein
auch dir vielen dank!! keine ahnung warum wir so dumme aufgaben bekommen aber unser lehrer meinte halt, dass wir uns auch um die sprachen die wir nicht können bemühen sollen und eben andere um rat fragen... dankeschön nochmal!!!
Adjektive
Salvete, Ich habe dieses Schuljahr angefangen Latein zu lernen. Nun habe ich gemerkt, dass ich mich sehr dafür interessiere und versuche nun mit Wörterbuch und Grammatik ein paar Sätze zu bilden - wisst ihr, nur so als Übung. Nun ist bei mir folgende Frage aufgekommen: Wenn ein Adjektiv mehrere Substantive verschiedener Geschlechter näher bestimmen soll, steht das dann hinter dem Letzten der Substantive und wie wird dann das dekliniert. Ich schreibe euch mal den Satz den ich jetzt gebildet habe: Gallinae, anates (f.), anseres(m.) et columbae multi habet. Also ich wollt halt schreiben, dass er viele Hühner, Enten, Gänse und Tauben hat. Und ich hab deswegen die männliche Form im Plural (multi) genommen, weil das ja in diesem Fall in anderen Sprachen (Franz.,Span.) genauso ist. Ich habs hinter columbae gesetzt,weil ich dachte, dass es da am besten hinpasst. Naja , ich hoffe ihr könnt mir helfen. Danke schon mal im Voraus. Liebe Grüße Pelle0491
Re: Adjektive
"multi" ist so richtig, weil es sich nur um männliche und weibliche Wörter handelt. Wenn du es allerdings nachstellst, bezieht es sich nur auf die Tauben, stell es also vornedran. Hattest du schon die 5 Fälle? Du must nämlich fragen "wen oder was hat er?"=Akkusativ, also müssen die Endungen etwas verändert werden (Fragen hierzu kannst du hier auch loswerden :) : MultOS gallinAS, anates, anseres et columbAS habet. Wenn noch sächliche Wörter dabei sind oder es nicht so offensichtlich ist, dass "viele" sich auf alle Substantive bezieht, wiederhole es einfach: multa ova et multAS plumAS nobis donant "sie schenken uns viele Eier und viele Federn" Da "multi" ja eine Anzahl beschreibt, muss man es sowieso voranstellen: duae columbae, multae columbae "zwei Tauben, viele Tauben"
➤➤
Re: Re: Adjektive
Hi Danke für die schnelle Antwort. Ja, klar jetzt fällt mir das mit dem Akkusativ auch auf - hab wohl net drangedacht. Wir hatten bisher Akkusativ und Nominativ. Aber hab mir schon so einiges mehr angeguckt ;) Danke nochmal lg pelle
➤➤➤
re: Re: Re: Adjektive
Hallo! Es soll nicht zu kompliziert werden, aber nur eine Bemerkung: im Lat. würde man hier eine andere Konstruktion bevorzugen: multum + Gen. Pl. z.B. Gaius, agricola Romanus, suorum (v. sus = Sau), leporum (lepus = Hase) ... multos habet. Is ein blödes Bsp., mir ist kein besserer Satz eingefallen. Zumindest: suorum, leporum = Gen.Pl , multos = Akk.Pl. maskulin als kollektives Geschlecht. Wie im Deutschen: Martha hatte der Kinder vier. LG, Drum
Vestigia pronus adoro
Hallo, kann mir jemand sagen was "Vestigia pronus adoro" auf deutsch heißt? Danke.
Bitte kann mir das jemand übersetzen? Wäre lieb. Danke im Voraus. "Carpe diem"
Nütze den tag
Hallo! "Carpe diem quam minimum credula postero.", schrieb Horaz in seinen Carmina Liber I 11: "Genieße den Tag, verlaß dich möglichst wenig auf den folgenden." Wörtlich heißt es ja, "Ergreife den Tag!"; wird oft auch als "Nutze den Tag!" sinngemäß übersetzt. cum salutibus amicis
hilfe bitte
ich muss eine hausarbeit schreiben. und einen text von seneca interprätieren. aber mit einem wort komme ich einfach nicht zurecht: licere. die sätze in denen es vorkommt kann ich irgendwie nicht gut deutsch übersetzen. könnt ihr mir wenigstens bei einem helfen? " "servi sunt." immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae." wie übersetzt man den gut und richtig?
Re: hilfe bitte
oh! der 47. Seneca-Brief ad Lucilium! muss man einfach übersetzt haben, um sich Humanist nennen zu dürfen: (...) "Sie sind Sklaven!" Nein, vielmehr Mitskalven, wenn du bedenkst, dass genausoviel vom Schicksal (gegenüber) jeden von beiden erlaubt ist" (...) cum salutibus amicis
Was heisst das auf Latein
Was Heisst Guten Abend Herzlich wilkommen zu unserem Italienischabend auf Latein?
Re: Was heisst das auf Latein
Bonum vesperem, salvete ad nostrum vesperem Italicum.
WAS HEIST PARUERUNT ?????? statim oraculo paruerunt et saxa post tergum miserunt
was heißt paruerunt?
parêre=erscheinen, paruêrunt ist Perfekt, also "sie sind erschienen"