/
Bitte übersetzen!!!
Tertio die redibo, si mihi licebit eam conlocare. Obsidem tibi dabo amicum meum." Tyrannus eum iussit: "I! Nisi tertio die redieris, amicum tuum occidemus."
Re: Bitte übersetzen!!!
Am dritten tag werde ich zurückkommen, wenn ich sie heiraten darf. Als Geisel geb ich dir meinen freund. Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!
➤➤
Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!
"Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!" ;) nicht schlecht, die Idee! Das sollte sich hier bei den bloß ins Forum geposteten Sätzen ohne selbstständige Übersetzungsversuche in Zukunft etablieren. cum salutibus amicis
salut :) hätte ne frage .. wie übersetzt man denn am besten feuer drache? ignis draco? stimmt das ? mfg
"Feuerdrache" oder "Feuer" & "Drache?" Bei letzterem sind ignis und draco so richtig.
naja so auf drache des feuers ists gemeint .gg.
Dann heißt es "draco igneus"
WAS HEIST PARUERUNT ?????? statim oraculo paruerunt et saxa post tergum miserunt
parêre=erscheinen, paruêrunt ist Perfekt, also "sie sind erschienen"
was heißt paruerunt?
Was heisst das auf Latein
Was Heisst Guten Abend Herzlich wilkommen zu unserem Italienischabend auf Latein?
Re: Was heisst das auf Latein
Bonum vesperem, salvete ad nostrum vesperem Italicum.
hilfe bitte
ich muss eine hausarbeit schreiben. und einen text von seneca interprätieren. aber mit einem wort komme ich einfach nicht zurecht: licere. die sätze in denen es vorkommt kann ich irgendwie nicht gut deutsch übersetzen. könnt ihr mir wenigstens bei einem helfen? " "servi sunt." immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae." wie übersetzt man den gut und richtig?
Re: hilfe bitte
oh! der 47. Seneca-Brief ad Lucilium! muss man einfach übersetzt haben, um sich Humanist nennen zu dürfen: (...) "Sie sind Sklaven!" Nein, vielmehr Mitskalven, wenn du bedenkst, dass genausoviel vom Schicksal (gegenüber) jeden von beiden erlaubt ist" (...) cum salutibus amicis
Bitte kann mir das jemand übersetzen? Wäre lieb. Danke im Voraus. "Carpe diem"
Hallo! "Carpe diem quam minimum credula postero.", schrieb Horaz in seinen Carmina Liber I 11: "Genieße den Tag, verlaß dich möglichst wenig auf den folgenden." Wörtlich heißt es ja, "Ergreife den Tag!"; wird oft auch als "Nutze den Tag!" sinngemäß übersetzt. cum salutibus amicis
Nütze den tag