/
user_52064
11.10.2006 16:16:11
Bitte übersetzen!!!
Tertio die redibo, si mihi licebit eam conlocare. Obsidem tibi dabo amicum meum." Tyrannus eum iussit: "I! Nisi tertio die redieris, amicum tuum occidemus."
user_52021
11.10.2006 19:32:21
➤
Re: Bitte übersetzen!!!
Am dritten tag werde ich zurückkommen, wenn ich sie heiraten darf. Als Geisel geb ich dir meinen freund.
Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!
user_40512
12.10.2006 19:11:34
➤➤
Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!
"Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!" ;)
nicht schlecht, die Idee! Das sollte sich hier bei den bloß ins Forum geposteten Sätzen ohne selbstständige Übersetzungsversuche in Zukunft etablieren.
cum salutibus amicis
11.10.2006 17:01:40
salut :)
hätte ne frage .. wie übersetzt man denn am besten feuer drache?
ignis draco? stimmt das ?
mfg
user_52021
11.10.2006 19:10:51
➤
"Feuerdrache" oder "Feuer" & "Drache?" Bei letzterem sind ignis und draco so richtig.
11.10.2006 22:04:09
naja so auf drache des feuers ists gemeint .gg.
user_52021
12.10.2006 17:38:47
➤
Dann heißt es "draco igneus"
11.10.2006 22:31:13
WAS HEIST PARUERUNT ??????
statim oraculo paruerunt et saxa post tergum miserunt
user_52021
12.10.2006 17:39:59
➤
parêre=erscheinen, paruêrunt ist Perfekt, also "sie sind erschienen"
26.03.2007 18:51:52
➤
was heißt paruerunt?
12.10.2006 10:08:35
Was heisst das auf Latein
Was Heisst
Guten Abend Herzlich wilkommen zu unserem Italienischabend
auf Latein?
user_52021
12.10.2006 17:45:43
➤
Re: Was heisst das auf Latein
Bonum vesperem, salvete ad nostrum vesperem Italicum.
12.10.2006 12:58:25
hilfe bitte
ich muss eine hausarbeit schreiben. und einen text von seneca interprätieren. aber mit einem wort komme ich einfach nicht zurecht: licere.
die sätze in denen es vorkommt kann ich irgendwie nicht gut deutsch übersetzen. könnt ihr mir wenigstens bei einem helfen?
" "servi sunt." immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae."
wie übersetzt man den gut und richtig?
user_40512
12.10.2006 15:36:20
➤
Re: hilfe bitte
oh! der 47. Seneca-Brief ad Lucilium! muss man einfach übersetzt haben, um sich Humanist nennen zu dürfen:
(...) "Sie sind Sklaven!" Nein, vielmehr Mitskalven, wenn du bedenkst, dass genausoviel vom Schicksal (gegenüber) jeden von beiden erlaubt ist" (...)
cum salutibus amicis
user_46748
12.10.2006 14:40:36
Bitte kann mir das jemand übersetzen? Wäre lieb. Danke im Voraus.
"Carpe diem"
user_40512
12.10.2006 15:19:48
➤
Hallo!
"Carpe diem quam minimum credula postero.", schrieb Horaz in seinen Carmina Liber I 11: "Genieße den Tag, verlaß dich möglichst wenig auf den folgenden."
Wörtlich heißt es ja, "Ergreife den Tag!"; wird oft auch als "Nutze den Tag!" sinngemäß übersetzt.
cum salutibus amicis
14.10.2006 14:30:44
➤
Nütze den tag