/
latein
hallo ich bin gerade dabei einen lateinischen text zu übersetzen doch leider komme ich bei einem satz nicht weiter: nihil ex omnium saeculorum memoria tale cognovi. nichts von allen der jahrhunderte behalten wir so in erinnerung so würde ich es übersetzen aber ist das denn richtig?wär nett wenn ihr mir weiter helfen könntet, danke lisa
Hallo.....????HAbt erbarmen...
BITTE BITTE...Peto um Hilfe!!!
HILFE unbedingt benötigt...:-)
Ich weiß, dass es sich bei dem folg. Satz um einen Part.Con. handelt, aber wie um Gotteswillen bringe ich diesen "Bruder" unter?: Elissa fratrem fugiens in Africam venit. Elissa ist mit fugiens übereingestimmt Heißt die Übersetzung: Elissa floh , als ??der Bruder(=4.Fall!)?? nach Afrika kam. Nächster Satz: Urbs Carthago ab Elissa fratrem fugiente(=6.Fall) condita est. Die Stadt Karthago.... Gratiam refero.
Re: HILFE unbedingt benötigt...:-)
Hi! Tja, das fratrem steht jeweils zwischen Elissa (also dem Bezugswort) und dem 1. Part fugiens, also innerhalb einer Sperrstellung. Man darf solche "eingesperrten" Wörter nicht herausnehmen, denn die Sperrstellung hat ja den Sinn, dass sie ein Bezugsverhältnis zum Bezugswort dokumentiert. Wörtlich könntest du dir zuerst denken:" Die den Bruder flüchtende Elissa kam nach Afrika" Besser wäre wohl sowas wie "Auf der Flucht vor ihren Bruder kam Elissa nach Afrika. Zum Beispiel. Dasselbe in Grün beim nächsten Satz. Zuerst: "Die Stadt Karthago wurde von der Bruder-flüchtenden Elissa gegründet" (horribile dictu!) Dann zB: "Die Stadt Karthago wurde von Elissa gegründet, die sich auf der Flucht vor ihrem Bruder befand." cum salutibus amicis
help^^
nach den ferien gebe ich einem kleinen mädchen aus meiner schule nachhilfe in latein. unsere schule hat aber beschlossen sich neue bücher anzuschaffen (cursus) , wir hatten damals noch die ostia bücher. jetzt steht da ein satz wie:cur venire cessat? soll ich das übersetzten mit: Warum lässt sie sich Zeit zu kommen? oder warum lässt sie sich Zeit mit dem Kommen? Die beiden Sätze unterscheiden sich doch im Lateinischen und ich tendiere eher zu dem 1. . Hoffe um Antwort ^^ (und wenn beides falsch ist um verbesserungs vorschläge) sara
re: help^^
bist du dir sicher ob das kleine mädchen nachhilfe braucht? vielleicht nicht nut sie...
hallo, kann mir jemand sagen ob das latein ist "arturo ui"
Tut mir leid, wenn ich dir das sage, aber das ist kein Latein. Es hat lat. Züge, aber ist dem Lateinischen fremd. Mein Bauchgefühl sagt vielleicht Spanisch. Es könnte auch Rätoromanisch sein. Ganz ehrlich, ich habe keine Ahnung. Salve Sulla
Deutsch - Latein
Habe ein zitat gelesen das lautet "Träume nicht dein Leben, sondern Lebe deinen Traum" und möchte mir diesen Spruch gerne tättowieren lassen da mir die lateinische Sprache gefällt möchte ich gerne die Übersetzung wissen......würde mich über eine hilfe freuen ......danke
Re: Deutsch - Latein
Noli somniare vitam tuam, sed vive somnium tuum Salve Sulla
Keiner ne Idee?
Hab von paar Tagen schon mal gefragt: "Eigenliebe heißt PHILAUTIA. Wie könnte man jetzt "Eigenliebe erhält mich", bzw. "Eigenliebe hält mich am Leben" übersetzten?" Bitte ihr Latein-Genies ;) Dürfte doch nicht so schwer sein, oder?