/
Kleine Einsetz-Übung
Hallo liebe Latein-Fans ! :-) Eigentlich komme ich mit dem Schulfach Latein ganz gut zurecht. Allerdings haben wir gerade mit den Gerundiva angefangen, was mir noch etwas Probleme bereitet... Aufgabe: Füge ein und übersetze ! legendum - erudiendos - neglegenda - consulendum - regendam - faciendum 1. Rei publicae *** est. 2. Nonulli Romani filios servis Graecis *** tradiderunt. 3. Librum amico *** mitto. 4. Imperator pontem in flumine *** curavit. 5. Cives rem publicam *** commiserunt. 6. Magistratibus salus civium *** non est. Bei 3. vllt.: legendum - Ich schicke das Buch dem Freund zum Lesen. Bei 4. vllt.: faciendum - Der Herrscher sorgte sich darum eine Brücke über den Fluss zu bauern. Wäre wirklich sehr nett, wenn mir jemand weiterhelfen könnte ! Latein-Schüler
Übungstexte
Hallo, ich werde in nähster Zeit eine Lateinarbeit schreiben. Nun bin ich auf der Suche nach geeigneten Stoff zum Lernen, dabei würde ich es begrüßen wenn dieser Übungstext inhaltlich und thematisch meiner Arbeit ähneln wird. Sicher ist, dass es eine Stück sein wird aus "de bello Gallico", auch sollte der Schwirigkeitsgrad nicht besonders hoch sein, weil wir erst kürlich mit Lektüren begonnen haben. Desweiteren ist es warhscheinlich, dass der Text: - aus dem 6ten buch aus der Bello Gallico stammen wird, - Partizipien, Gerundium und Gerundivum vorkomen werden, - Inhaltlich etwas über die Gallier gesagt wird (womöglich über druides und principes). Ich würde mich sehr freuen wenn hier jemand ein oder mehrere Stückvorschla(ä)ge posten könnte und ich dadurch einen guten Übungstext oder sogar den Übersetzungstext für die Arbeit bekomme. Thx schonmal im Vorraus
re: Übungstexte
Hi! Das hatte ich vor einiger Zeit auch gefragt, habe aber leider keine Antworten bekommen. Unser Text war dann letztendlich über einen Germanenstamm, der in einer ähnlichen Situation war wie die Gallier (insbesondere die Helvetier) am Anfang. Wir sollten sie dann miteinander vergleichen. Einen speziellen Übungstext kann ich dir zwar nicht geben, aber hier gibt es den ganzen bellum gallicum: http://schultreff.de/cgi-schultreff/frame.cgi?inhalt=http://www.krref.krefeld.schulen.net/kinhalt.htm&hauptframe=http://www.krref.krefeld.schulen.net/klausuren/latein/index.htm Und hier noch (teilweise ziemlich schlechte und unübersichtliche) Übersetzungen, leider die einzigen, die ich auf die Schnelle gefunden habe: http://www.marckeller.de/specials.htm Hoffe, das hilft dir ein wenig *Mira*
Relativpronomen, Gliedsätze und der übliche Horror
Ok, also folgendes:Bin mit 'Studium Latinum' bei Kap. 7, so weit, so gut.Wann Relativsätze als Attributsätze fungieren, ist klar, ABER: Qui dormit, non peccat. Laut S. L. ist der Gliedsatz hier der Ersatz/ die Vertretung für das Subjekt, aber warum?In dem Satz gibt es doch ein Subjekt, nämlich im Prädikat, oder? In caelum tolluntur, quorum facta a poetis celebrantur. Auch hier heißt es Subjektersatz, aber hier ist das doch Attribut zu dem Subjekt in 'tolluntur', 'wessen Taten, die Taten derjenigen die in den Himmel gehoben werden. Ich verstehe nicht was ein Subjektersatz sein soll? Dieses Brett vor meinem Kopf muss dringend weg, bitte helft mir! :)
re: Relativpronomen, Gliedsätze und der übliche Horror
:o) Lustige Sache... Also, nach dem Subjekt fragt man ja mit "wer oder was?" - das kannst du im ersten Satz so anwenden: WER macht keine Fehler? -->Wer schläft! Also ist der ganze Relativsatz das Subjekt! Wer schläft, macht keine Fehler! Beim zweiten würd ich's auch etwas anders als vorgesehen übersetzen. Gemeint ist hier: "Deren Taten von den Dichtern gepriesen werden, werden in den Himmel gehoben." Da ist auch der ganze Relativsatz das Subjekt - denn etwas anderes würde nicht zur Frage "wer oder was?" passen. Allerdings finde ich das Beispiel sehr ungeschickt, weil es ungewöhnliches Deutsch ist. Man würde eher sagen: "Die, deren Taten von den Dichtern gepriesen werden, werden in den Himmel gehoben." Dann wär's ein Attributsatz!
➤➤
re: re: Relativpronomen, Gliedsätze und der übliche Horror
MAGNAM GRATIAM HABEO :)
Übersetzung
Hi, kann mir bitte jemand helfen ??!!! Würde gerne meine Freundin, die heute Latein-Prüfung hat als "nicht Lateinkundige" eine Freude bereiten und ihr mit "alles Gute für die Prüfung" Mut machen, natürlich auf lateinisch. Danke im Voraus.
re: Übersetzung
:o) Wirklich nette Idee, aber wohl etwas zu kurzfristig! ;o)
kann mir jemand sagen,was es mit dem PPP und dem PPA auf sich hat???please!bye steffi
Wer weiß was "allwissender Geist"
Bräuchte das echt dringend!!! Hoffe auf eure Hilfe!! Vielen Dank im voraus!! Mfg Steffi
Hallo Steffi, das müsste animus omnisciens oder spiritus omnisciens heißen, wobei ersteres m.W. eher so etwas wie die Seele, der Verstand ist, und das zweite z.B. den heiligen Geist (also ein Wesen für sich) bezeichnen kann. Das erste ist demnach wahrscheinlich das, was du suchst. Gruß, - André
phaedrus
Liebe user, ich suche dringend jene phaedrus-fabeln, in denen es im lehrbuch des klett verlags zum thema phaedrus um menschen und tiere geht. Habt ihr eine idee, welche das sein könnte? gruß