Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
23.03.2006 19:14:55
Wer kann mir das übersetzen?
Liebe Forummitglieder, ich habe ein Schriftstück in Latein geschrieben. Wer ist so nett und kann es mir übersetzen? Ich kann leider diese Schrift nicht. Würde mich sehr freuen, wenn sich jemand bei mir meldet. Mit freundlichen Grüßen B. Kraus Meine Adresse: webmaster@juanna.de
Antworten
Vortarulo
26.03.2006 19:28:20
➤
Hallo. Du hast was auf Latein geschrieben, kannst es aber nicht übersetzen? Wie ist das denn zu verstehen? Und was meinst du mit "Ich kann leider diese Schrift nicht"? Offensichtlich kannst du sie doch... Gruß, - André
Antworten
26.03.2006 19:47:11
➤➤
Hallo, nein ich kann kein Latein. Das Schriftstück (in Latein geschrieben) hat mir freundlicherweise jemand übersetzt Gruß B. Kraus
Antworten
26.03.2006 19:45:37
➤
Hallo, es hat sich erledigt, das Schriftstück konnte mir jemand übersetzen. Gruß B. Kraus
Antworten
24.03.2006 11:36:50
Bräuchte Folgende Übersetzung Bit
Kann folgendes zwar Intuitiv vestehen,bräuchte aber genaueres.Das Ganze stammt aus Ciceros Dialog "Academica". Es geht um eine Theorie Zenos, Sinneswahrnehmungen von außen ankommen- " qos iunctos esse censuit e quadam quasi impulsione oblata extrinsecus, quam ille φαντασιαν, nos visum appellemus licet" wie ist visum Zu vestehen, die Assoziation zur Vision ist nicht weit, oder ist es ein Irrtum?
Antworten
24.03.2006 20:55:56
Ad finem temporum Kann mir jemand das übersetzen? Sieht nicht sonderlich schwer aus, aber da ich kein Wort LAtein spreche... ^^ Das ad finem könnte bis in den Tod bedeuten, zumindest hab ich mir das hier aus anderen Teilen im Forum zusammengebastelt. Gruß Avedis
Antworten
24.03.2006 21:42:39
➤
Ad finem temporum = Am Ende der Zeiten Da "fines" "Ende" bedeutet, kann man es also im übertragenen Sinne auch mit "Tod" übersetzten. Hier würde ich allerdings sagen, ist eher das normale "Ende" gemeint ;-) LG Lissy
Antworten
24.03.2006 21:46:28
➤➤
Danke Dir ;)
Antworten
Scelestion
25.03.2006 04:11:55
➤➤
"am Ende" ist falsch, da der Akkusativ nicht wie der Ablativ den Ort, sondern die Richtung angibt! Es muss daher "zum Ende der Zeit" heißen, und damit liegt Avedis gar nicht mal so im Unrecht mit seiner/ihren freien Übersetzung! ;o)
Antworten
25.03.2006 17:44:18
lateinübersetzung
brauche dringend hilfe würde gern diesen satz in latein übersetzen,komme aber leider nicht alleine weiter "ein ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit" vielen dank im voraus
Antworten
burazzzo
25.03.2006 17:45:44
kurz nachgehakt...
videre videor vendere
= sehen, gesehen werden, verkaufen
ist das so korrekt übersetzt? lieben dank an die latein-profis!
Antworten
user_40512
25.03.2006 19:53:56
➤
korrekt! wobei ich noch hinzufüge, dass
videor, videris, videri,....
- also "gesehen werden" - auch als "scheinen" übersetzt werden kann (und manchmal muss). cum salutibus amicis
Antworten
burazzzo
26.03.2006 16:56:49
➤➤
scelestion meint dass es
videri
statt
videor
heissen muss, siehst du das auch so?
Antworten
Scelestion
26.03.2006 16:59:09
➤➤➤
Ich habe nicht gesagt, dass es "videri" heißen MUSS! Es geht danach, was du sagen willst! Wenn du sagen willst "gesehen werden", dann muss es "videri" heißen - wenn es aber "ich werde gesehen" heißen soll, dann muss es "videor" heißen! Ich dachte, das "videor" wäre so vorgegeben gewesen...
Antworten
Scelestion
26.03.2006 16:38:38
➤
Nein, das ist nicht korrekt! "videri" heißt "gesehen werden" oder "scheinen", "videor" heißt "ich werde gesehen" oder "ich scheine"!
Antworten
burazzzo
26.03.2006 16:57:42
➤➤
hmmmm...
demnach müsste mein satz wie folgt lauten, oder?
videre videri vendere
= sehen, gesehen werden, verkaufen ist das jetzt so 100% richtig?
Antworten
Scelestion
26.03.2006 17:00:06
➤➤➤
Ja, DIESE Aussage ist korrekt!
Antworten
burazzzo
26.03.2006 17:03:00
➤➤➤➤
herzlichen dank!!! mein wunsch war es den deutschen spruch 1:1 ins lateinische übersetzt zu bekommen, um meine marketing-philosophie zu unterstreichen ;-)
Antworten
Scelestion
26.03.2006 17:10:27
➤➤➤➤➤
:o) Dann ist dir das nun geglückt!
Antworten
26.03.2006 12:57:40
Übersetzung für Hausarbeit
Hi, ich kann leider kein Latein und brauche dringend die Übersetzung von folgendem Satzauschnitt: hic annus dispendiis gravibus rem Romanam adflexit. Alemanni enim perrupere Germaniae limites Vielen dank schon im Vorraus!!! Lieben Gruß, Carina
Antworten
Scelestion
27.03.2006 00:38:34
➤
Also, beim ersten Satz kann ich dir leider nicht weiterhelfen, weil ich nicht ersehen kann, was "adflexit" heißen soll, das Ähnlichste wäre "adflixit" oder "afflixit". Dann würde es heißen: "Dieses Jahr schwächte den Staat Rom mit schweren Verlusten." Der zweite Satz heißt auf jeden Fall: "Die Alemannen durchbrachen nämlich die Grenzen Germaniens." Würde eigentlich beides gut zusammenpassen... :o)
Antworten
user_44672
26.03.2006 16:54:27
lateinübersetzung
hi, ich bin mit meinen nicht vorhandenen lateinkenntnissen für folgenden satz völlig überfordert.vielleicht kann mir hier jemand helfen.ich brauche diesen satz für meine hochzeitsringe. "dieser ring, in liebe geschmiedet, für alle ewigkeit" vielen dank im voraus liebe grüsse muca
Antworten
Scelestion
27.03.2006 00:27:38
➤
"Hic anulus, in amore fabricatus, in aeternum" "in aeternum" heißt allerdings nur "auf ewig", den letzten Teil könnte man also auch wörtlicher machen, indem man "pro aeternitate (omne)" sagt - das würde den Zweck des Ringes, die Absicht noch hervorheben, dass der Ring eben an sich auf ewig halten, eine ewige Beziehung symbolisieren soll. Hab als bekanntes Sprichwort in dem Zusammenhang aber eben nur "in aeternum" gefunden... Das "omne" steht hierbei für das "alle" - jedoch denke ich, dass "für ALLE Ewigkeit" nur eine deutsche, dazu noch umgangssprachliche Erfindung und daher für das Lateinische wahrscheinlich eher untypisch ist... Falls du dich jedoch doch für das "omne" entscheiden solltest: Es ist egal, ob du's vor oder hinter das "aeternitate" stellst - mach es, wie es für dich am besten klingt...
Antworten
user_44672
27.03.2006 20:03:02
➤➤
ich weis gar nicht wie ich dir danken soll.du hast meine hochzeit gerettet. also nochmal vielen vielen dank gruss muca
Antworten
Scelestion
28.03.2006 00:32:43
➤➤➤
:o) Oha! Na, da fühlt man sich doch gleich wieder hervorragend, eine gute Tat getan zu haben! Freut mich! ^^ Dann wünsch ich mal alles Gute! ^^
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X