/
Latein
Bitte Übersetzen is Lebenswichtig: Tum Morus,cum verbis illius vehementer permtus esset, quiete atque comiter intervenit: Contra(dagegen) sibi videri ibi numquam commode vivi posse, ubi omnia essent communia. Raphael hoc quoque deliberaret: Quomodo copia rerum suppeteret, si unusquisque labores quam saepissime fugeret et alienae industriae confisus segnis(träge) fieret
Darauf mischte sich Morus, obwohl er durch die Worte jenes (Mannes) heftig erregt worden war, ruhig und höflich ein: ihm erscheine es dagegen, als könne man dort niemals bequem leben, wo alles gemeinsam sei. Raphael würde auch folgendes erwägen: Auf diese Weise wäre eine Menge von Dingen vorhanden, wenn jeder einzelne Arbeiten möglichst schnell verbannen und im Vertrauen auf fremden Fleiß untätig würde. Der Text kommt mir wahnsinnig bekannt vor. Kannst Du mir bitte mal verraten, womit man Dich da quält?
➤➤
Felix Lateinbuch
Ich krieg die sätze einfach nicht raus
➤➤➤
welche sätze?
alexander der große
is bitte noch jemand on der mir die übersetzung von alexander der große geben kann von transit kap 10 bitte mein abschluss hängt davon ab
Re: alexander der große
Wenn sonst keine Antwort kommt: scanne es ein oder tippe es ab, wenn's nicht viel zu viel ist, und schick es rüber [ mailto:TMAZSchrank@aol.com ]. Ich habe Ferien. Schön wär's allerdings, wenn Deine eigenen Übersetzungsansätze bereits dabei wären :-) Gruß, Gudrun.
hilfe hatte nie latein was heißt da
suum cuique mens sana in corpore sano
suum cuique - jedem das Seine mens sana ... - ein gesunder Geist (ist) in einem gesunden Körper
➤➤
danke gudrun vielen dank
danke
Latein
BITTE ÜBERSETZEN Nonne istam quidem vitam communem sine ullo pecuniae commercio maxime absurdam esse? Cur funditus (völlig) everteretur omnis nobilitas ,magnificentia (Pracht) splendor (Glanz) maiestas quae essent vera ornamenta civitatis ? Se cnfiteri in Utopiensium re publica esse quasdam res, quae in nostris civitatibus deessent; tamen non omnibus assentiri quae dicta essent Primo aetus aurea a deis sata est in qua homines sine lege fidem et pietatem colebant. Poena metusque aberant nec verba minantia in tabulis (Zwölftafelgesetz) ,quae in pubblico colloctatae erant, legebantur.
@ Martin: Willst du jetzt jeden Tag deine Hausaufgaben hier veröffentlichen?? In der Zeit kannst du`s wohl selbst übersetzen, oder? Ist ja nicht sonderlich schwer...*kopfschüttel*
➤➤
Kopfschüttel
ich kriegs ja nicht raus und auserdem hab ichs erst das zweite mal reingestelt Mießepeter
➤➤➤
Ich hab nur was dagegen, dass manche Leute meinen, dass wir hier die Deppen vom Dienst sind und ihre Hausaufgaben machen,weil diese zu faul sind, oder aber es nicht "rausbekommen", dann aber könnte man doch seinen Versuch mitschicken,oder??? Kein persönlicher Angriff gegen dich, sondern gegen die Hausaufgabenverweigerer!!! dein Mießepeter Homer
Sei denn nicht gerade dieses öffentliche Leben ohne irgendeinen Austausch von Geld besonders ungeschickt? Warum würde man völlig jeglichen Adel, Pracht, Glanz, Größe, umwerfen, die doch die wahren Schmuckstücke eines jeden Staates seien? Er gestehe zu, im Staat der Utopier gebe es einige Dinge, die in unseren Staaten fehlen; dennoch stimme er nicht allem zu, was gesagt worden sei. Zuerst wurde das Goldene Zeitalter von den Göttern geschaffen, in dem die Menschen ohne Gesetzgebung Treue und Ergebenheit pflegten. Strafe und Angst waren nicht existent und die drohenden Worte auf den Gesetzestafeln, die öffentlich aufgestellt waren, wurden nicht gelesen.
Latein Arbeit
Wir schreiben Montag eine Latein Arbeit und haben vorher die Vokabeln bekommen. Allerdings kann ich nirgends finden, was praetextatus heißt. Weiß das jemand?
hallo, ich verstehe leider kein latein, hatte es auch noch nie in der schule. Meine tochter seit 2 jahren schon und ich würde ihr gerne ein bisschen helfen und mit ihr lernen. Vielleicht könnte mir jemand ein wenig hiervon übersetzen. 1.Cum Haluntium (eine Stadt) venisset praetor laboriosus et diligens, ipse in oppidum noluit accedere, quod erat difficili ascensu (Aufstieg) atque arduo. 2. Itaque Archagathum Haluntinum (Beamter aus Haluntinum), hominem non solum domi, sed tota Sicilia nobilem, vocari iussit. Ei negotium (Auftrag) dedit, ut, quidquid argenti caelati Haluntii esset, omne statim ad mare ex oppido deportaret. Ich danke schon mal im Voraus und hoffe mir (bzw uns :) kann jemand weiterhelfen. mfg jörg
Hallo, Jörg, Hier ist die Übersetzung. Eine sinnvollere Hilfe wäre es allerdings, wenn Du die Übersetzungsversuche Deiner Tochter mit eingestellt hättest, damit wir sehen können, wo es hakt; dann kann sie eventuell auch Tipps bekommen, was sie dringend wiederholen muss :-) Gruß, Gudrun. 1. Als er als gewissenhafter und fleißiger Prätor nach Haluntium gekommen war, wollte er nicht selbst in die Stadt kommen, die mit einem schwierigen und mühevollen Aufstieg versehen war. 2. Deshalb ließ er einen Beamten aus Haluntium, einen nicht nur zu Hause, sondern in ganz Sizilien bekannten Mann, rufen (w: veranlasste er, das ... gerufen wurde). Ihm erteilte er den Auftrag, alles, was auch immer an Silber dem himmlischen (im Sinne von hoch gelegen) Haluntium gehöre, sofort aus der Stadt zum Meer zu bringen (w: dass er ... bringe).
salve!!!