/
Bitte um Übersetzung
Hallo, wie sagt man bitte auf kurdisch "zu" also im Sinne von: zu viel zu groß zu klein zu wenig zu spät ??? Gelek sîpas Berfin
Re: Bitte um Übersetzung
Silav hevala min ya delal! viel = pir, gelek, zêde, heisst eigentlich nur viel, nur wenn Du zuviel sagen möchtest, muss dann so aussehen. zu viel = pire, geleke, zêdeye... man kann für geleke, gelekî sagen. In den nächsten Beispielen ist natürlich genaus so. groß = bilin, mezin, gir zu groß = bilinde, mezine, gire klein = piçuk, biçuk, kiçik, hûrik zu klein = piçuke, biçuke, kiçike, hûrike wenig = hinek, hindik, hebek, kêm zu wenig = hinekê, hindike, hebekê, kême man kann für hineke, auch hinekî, und hebeke, hebekî sagen spät = dereng zu spät = derenge später = dura, duvra, paşê, paşre, pişre Silavên dilovanî, Hejaro
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Lieber Hejaro, hevalê min Ax, das ist ja einfach :-))) Vielen Dank für deine schnelle Antwort. Wie sieht's aus, wirst du am Samstag in Gelsenkirchen sein????????? Ich würde mich freuen. Viele liebe Grüße Berfin
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Silav hevala delal! Es tut mir sehr leid, dass ich nicht dort seien werde, weil ich es nicht kann. Ich wünsche euch allen viel Spaß und bitte passt auch euch gut auf und tanzt schön. Seid friedlich, setzt ein Zeichen für den Frieden, damit die Welt sieht, dass das kurdische Vok den Frieden haben will und nicht das was die andere oft über das Volk denken. Falls Dich meine Nachricht noch erreicht! Her serfirazî û serkeftin Hejaro
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Danke, Hejaro, für deine guten Wünsche. Ja, es war friedlich, ein richtiges Familienfest, aber wie immer total voll und es war schwierig, die Freunde zu finden, weil das Handy-Netz zusammengebrochen war. Wir haben dich vermisst, wir hätte bestimmt alle zusammen viel Spaß gehabt. Naja, vielleicht rojekê ... ;-) Silavên dilovanî Berfin
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Silav hevala Berfîn, es freut mich wirklich sehr, dass es schön, voll und auch friedlich war. Ich hoffe aber, dass ich nächstes Mal dabei seien kann. Ich sehe nachhinein, dass meine Nachricht an Dich viele Fehler hatte, sorry. Ich konnte es nicht mehr ändern. Hêvîdar im û belkî cara were ez bi hewe re bim! Gelekî memnûn, silavên dilovanî Hejaro
bitte auf kurdisch - danke
Liebe Familie ich wünsche euch einen friedlichen und gesegneten fastenmonat. ich hoffe es geht euch allen gut. ich denke oft an euch und bin traurig dass wir uns so lange nicht sehen können. herzliche grüße
Re: bitte auf kurdisch - danke
Hallo, liebe Inselchen! Hier ist Deine Übersetzung. Malbata hêja! Ez ji hewe re di meha rojîyan de aşîtî û xêrxweşîyê dixwaz im. Ez hêvîdar im hûn hemû baş bin. Mitalên min gelek caran li cem hewe ne û ez mexdur im, ku em ji mêjde nikarin hevdu bibîn in. Silavên dilovanî LG Hejaro
➤➤
Re: bitte auf kurdisch - danke
Silva Hejaro, danke für die Übersetzung. War bloß viel Arbeit das alles ins Handy einzutippen. Vorallem die ganzen Sonderzeichen. ;-) Hast du eine spezielle Tastatur mit den ganzen Sonderzeichen oder wie erstellst du die Texte? lg inselchen
➤➤➤
Re: bitte auf kurdisch - danke
Liebe Inselchen! Ich möchte mich bei Dir für die große Interesse sehr bedanken. Es ist leider nicht ganz so leicht! Also, wenn ich hier bei Pauker die Texte schreibe, habe ich hier eine kleine Hilfe für Sonderzeichen. Falls Du die noch nicht gesehen hast, schau bitte unten unter Spezielle Zeichen dort stehen die kurdische Buchstaben oder die Sonderzeichen. Immer wenn ich die Brauche, klicke ich darauf und füge die Buchstaben dann ein. Wenn ich nicht hier, sondern auf dem Microsoft Word schreibe, gibt es dort auch Symbol/Sonderzeichen. Die kopiere ich alle und während ich einen Text schreibe, füge ich die kopierten Sonderzeichen oder Buchstaben ebenfalls ein. Auf meiner Tastatur kann ich nur ê î û ohne irgendeine andere Hilfe schreiben, in dem Du gleichzeitig auf eine Buchstabe und das Sonderzeichen ^ und e, i, u gehst, dann hast Du diese Buchstaben. Nur die Buchstaben ç, ş gibt es leider auf der Tastatur nicht. Allerdings soll auch eine kurdische Tastatur geben, was ich selbst noch nicht habe. Also, ich habe schon Mühe damit, wenn ich nicht gerade hier bei Pauker bin. Ich möchte mich dafür bei unseren ganz lieben Admin Stefan bei Pauker bedanken, was er uns hier ermöglicht hat. Ich habe ihm die Buchstaben zu kommen lassen und er hat die hier eingefügt, wenn Du einen Text schreibst, würdest Du unten bei Spezielle Zeichen sehen... Vielen Dank, liebe Grüße Hejaro
➤➤➤➤
Re: bitte auf kurdisch - danke
hi hejaro, danke für die Erklärung, jetzt sehe ich sie auch. ;-) ich danke dir für deine tolle Übersetzung. Leider sind meine Schwiegereltern Kurden die in der Türkei leben und aufgewachsen sind. Mein Schwiegervater konnte die sms leider nicht lesen. Da er nie gelernt hat seine kurdische Sprache auch zu schreiben. Das ist sehr sehr schade. Für uns Deutsche unvorstellbar, dass ein Volk seine eigene Sprache nicht beherrscht. Gab es früher in der Türkei kurdische Schulen, bis wann wurde die kurdische Sprache auch schriftlich in der Türkei gelehrt. oder gab es das nie? liebe Grüße inselchen
➤➤➤➤➤
Re: bitte auf kurdisch - danke
Silav Inselchen! In der Türkei seit 1920 hat es offiziell nie eine andere Sprache, eine andere Kultur oder ein anderes Volk gegeben, außer das türkische Volk. Alle, die in diesem Land leben, ob sie es wollen oder nicht müssen sie türkisch lernen, falls sie eine Schule besucht haben. Zum Beispiel wie bei diesem Beispiel, dass Dein sms nicht gelesen werden konnte. Die Kurden, Armenier, Christen und andere kleinere Volksgruppen sprechen inoffiziell ihre Muttersprache, aber keins von diesen Völker dürften bis jetzt ihre Muttersprache in der Türkei in irgendeiner Schule lernen. In der Türkei gibt es nur ein Volk, eine Sprache und das sind Türken und türkisch. Alle andere Menschen müssen sich damit abfinden, ob sie es wollen oder nicht. Bis heute geht es so, nur wird es langsam geplant, dass in einigen Sprachen Fernseher Sendungen geben soll, was leider auch nicht frei seien wird. Sipas, Hejaro
➤➤➤➤➤➤
Re: bitte auf kurdisch - danke
Silav Hejaro, meine kurdische sms konnte nicht gelesen werden. Mein Schwiegervater und mein Mann sind zur Schule gegangen, mein Mann bis zur 11. Klasse, also höchster Abschluss. Daher können Sie ja perfekt türkisch. Aber niemand dort kann kurdisch schreiben oder lesen. Mein Mann sagt er kennt wirklich niemanden in Diyarbakir und Umgebung von seinen Verwandten und Bekannten der kurdisch schreiben oder lesen könnte. Die Schulbildung bezieht sich ja auf das türkische Sprachvermögen. Aber wo dann wird in der Welt überhaupt kurdisch geschrieben? Ich denke dass doch der wesentliche Anteil der Kurden in der Türkei lebt. Was für einen Nutzen hat eine Schriftsprache die nicht verwendet wird? Gibt es kurdische Literatur, Überlieferungen? Ab wann und bis wann hat sich die kurdische Schriftsprache gebildet. Gab es vor 1920 in der Türkei kurdische Schulen?......... Ich habe versucht hierüber zu googeln, war aber immer nur stückwerk und nicht sehr hilfreich. Vielleicht hast du ein paar Antworten für mich, das interessiert mich sehr. Danke inselchen
➤➤➤➤➤➤➤
Re: bitte auf kurdisch - danke
Silav, hevala Inselchen! Wie hevala Berfîn sagte, kannst Du auch machen! Hier ist ein Link über die kurdische Sprache von einem sehr wichtigen Kurden Celadet Alî Bedirxan aus Cizîra Botan: http://de.wikipedia.org/wiki/Celadet_Ali_Bedirxan Eine kurze kurdische Geschichte: http://forum.pauker.at/VIP/Winter2006/kate_de/4628 Sipas Hejaro
➤➤➤➤➤➤➤
Re: bitte auf kurdisch - danke
Hallo, Inselchen, es gibt kurdische Literatur und es gibt ganz viele kurdische Bücher zu kaufen, z.B. beim großen Festival, das am kommenden Samstag in Gelsenkirchen stattfindet. Des weiteren ist das Internet eine große Hilfe für die kurdische Sprache, denn auch dort findest du entsprechende Seiten. Es gibt sogar eine kurdische Ausgabe von Wikipedia. Und der kleine Pinguin in Hejaros Logo führt dich zu http://www.ubuntu-ku.org/ auch einer kurdischen Seite. Klick dich mal bei Hejaro durch "kurdische links". :-) Auf der Seite vom Kurdischen Institut in Paris http://www.institutkurde.org/products/category/29/ findest du viele Seiten Bücher, die nicht nur von kurdischen Autoren stammen, sondern auch z.B. von John Steinbeck oder Astrid Lindgren. Und in Südkurdistan - Irak - gibt es sogar schon kurdische Universitäten. Selbst wenn in der Türkei die kurdische Sprache weiterhin unterdrückt wird, glaube ich fest, dass in unserer modernen Zeit diese Sprache endlich die Chance hat zu leben in Wort und Schrift. Silavên germ Berfin
kurdische Schrift
Hallo, mein Mann ist Kurde. Ich wollte zuerst anfangen kurdisch zu lernen. Er sagte mir aber dass ich besser türkisch lernen solle. Das sei einfacher. Stimmt das? Außerdem dürfen die Kurden in der Türkei ihre eigene Sprache ja nicht in der Schule lernen. Mein Mann kann zwar wie alle dort kurdisch sprechen aber nicht lesen oder schreiben. Er sagt dass sei generell so? Ist das wirklich so? Wie ist es mit den Kurden in anderen Ländern wie Syrien, Iran, Irak... Können diese ihre Sprache auch schreiben bzw. lesen? Lernen Sie es in der Schule? gruß inselchen
Re: kurdische Schrift
Hallo, Inselchen, ich kann deinen Mann nicht verstehen. Er müßte doch froh sein, dass du die Sprache seines Volkes lernen möchtest, gerade weil sie n der Türkei so unterdrückt wird. Schlag ihm doch vor, dass Ihr gemeinsam lernt: Er hilft dir bei der Aussprache und bei der Sprachpraxis, dafür lernst du mit ihm zusammen wie man es schreibt. Es müßte ihm doch Freude machen, Kurdisch lesen und schreiben zu können. :-) Silav Berfin
Re: kurdische Schrift
Liebe Inselchen, herzlich Willkommen! Nein, ich sehe es anders als Deinen Mann, liebe Inselchen. Ich verstehe nicht, wenn Du die Interesse für kurdisch zeigst, dass Du plötzlich türkisch lernen musst. Niemals sei es einfacher, ich glaube die kurdische Sprache ist viel einfacher, weil kurdisch zu einer indo-germanische Sprach-Familien gehört. Diese Kurden, die so denken, habe ich selber nie verstanden und werde auch in Zukunft nicht verstehen, die ihre eigene Muttersprache nicht verstehen und nicht lernen wollen. Die 15-20 Millionen Kurden in der Türkei dürften bis heute die kurdische Sprache nicht lernen, außer dass die Kurden in den Großstädten, wie in Amed oder Istanbul Kurdisch-Kurse eingeführt haben, wobei der türkische Staat sogar bei diesen Kurdisch-Kurse uns Kurden Schwierigkeit macht. Die Kurden, die in Süd-Osten der Türkei in den Kurdengebiete leben, können kurdisch sprechen, weil sie die Sprache als Kind in der Familie lernen, weil man in so einer Familie aufwächst, die Gott sei Dank noch kurdisch sprechen. Da die nur kurdisch zu Hause in der Familie gelernt haben, können leider nicht schreiben. Aber die ihre Muttersprache lernen wollen, können sie sich selbst beibringen, wenn sie türkisch in der Schule hatten. Nur diese Buchstaben sind im kurdischen Alphabet vorhanden, die im türkischen nicht gibt und auch in so einem demokratischen Land wie Türkei leider noch verboten sind. Zum Beispiel wie; ç, ş, ê, î, û, q, w, x. Ja, es ist so weil die Türkei den Kurden nicht erlaubt, dass das kurdische Volk ihr Muttersprache im Schrift lernen dürfen. Im Irak dürften die Kurden neben arabisch schon immer etwas kurdisch lernen, die waren schon immer weiter als die Kurden in der Türkei. Obwohl Saddam so ein Diktator war, dürfte man schon immer kurdische Radios und TV in kurdisch hören und sehen, aber man musste sich auch sein Propaganda einstecken. Jetzt haben die Kurden in Autonumen Kurdenregion eigene Unis; in Hewlêr, Sulamaniya, in Salahadin, wo man kurdisch Sorani überwiegend lernen kann, kurmancî leider wieder weniger wie ich es erfahren habe. In Syrien ist so wie in der Türkei und in Iran nennt man zwar den Kurdengebiet Kordestan, aber auch dort darf man die kurdische Sprache nicht im Schrift lernen. In der EU gibt es für Kurden viel mehr Möglichkeit, wenn sie natürlich die kurdische Sprache lernen wollen. Aber viele Kurden sind entweder zu faul oder haben keine Zeit die Paar Buchstaben zu lernen, um besser kurdisch schreiben zu können. In verschiedenen kurdischen Gebieten schreiben Kurden so wie sie sprechen, da es noch nie eine einheitliche kurdische Sprache gelehrt und gelernt werden dürfte. Aber es gibt reichlich englisch, deutsch, türkische-kurdische Wörter und Lehrbücher zum Erlernen der kurdischen Sprache. Schau bitte hier rein: http://modersmal-t.skolutveckling.se/nordkurdiska/ders/ Wichtiger Text in Deutsch: http://www.dibistanakurdi.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=3 Oder hier bei Kurdis.Net; http://www.kurdis.net/forum/index.php/board,1.0.html Du kannst gerne Hilfe von mir haben, falls Du noch irgendwelchen Fragen haben solltest! Und ich möchte mich bei Dir für Deine Interesse für die kurdische Sprache sehr bedanken. LG Hejaro
➤➤
Re: kurdische Schrift
Wow ich danke euch beiden für eure ausführlichen und hilfreichen Antworten. Ich finde es auch empörend und nicht akzeptabel dass ein Volk seine eigene Sprache nicht lernen darf. Deine Solidarität berfin finde ich klasse. Ihr dürft meinen Mann nicht falsch verstehen. Er ist Kurde und spricht seine Sprache auch sehr gut. Aber halt nicht schriftlich. Ich hatte ihn um eine Entscheidung gebeten, da ich mich zeitlich nicht in der Lage sehe türkisch UND kurdisch zu lernen. Daraufhin hat er lange überlegt und mir dann türkisch vorgeschlagen. Da ich mich damit auch im ganzen Land verständigen kann nicht nur in der Ost-Türkei. Zumal nur seine Mutter kein türkisch spricht, da sie nie zur Schule gegangen ist. Der Rest der Familie versteht türkisch. Und er meinte halt türkisch wäre einfacher. Aber ich habe jetzt schon von mehreren gehört, dass kurdisch für uns nicht so schwer wäre, da es sich um eine indo-germanische Sprache handelt. Ich finde nur die Aussprache sehr ungewöhnlich und habe Zweifel ob ich all diese Laute überhaupt aussprechen könnte. Deinen Vorschlag berfin dass wir beide zusammen das schriftliche lernen ist klasse. Das werde ich ihm vorschlagen. Mein Mann hat auch einen türkischen, offiziellen Namen Hüseyin und einen kurdischen Namen Jiyan. Jetzt wo ihr das erklärt habt verstehe ich erst warum er mir eingebläut hat bei den Ausländerbehörden seinen Namen Jiyan nicht zu erwähnen. Wobei sich das Verbot ja auf die türkischen Behörden nicht auf die dt. bezieht. Vielen Dank auch für die links - Hejaro, ich werde sie mir ansehen, wenn ich Zeit habe. Wenn ich dann Fragen habe komme ich sehr gerne auf dich zurück. Ich werde im Oktober einen türkisch Intensivkurs bei der VHS machen und dann versuchen mit der Basis alleine zu lernen. Ich habe auch versucht einen kurdisch Kurs zu finden, konnte aber in meiner Stadt leider nicht fündig werden. Wißt ihr ob es in Deutschland bei VHS ö.ä. Kurse für kurdisch gibt? lg erstmal Julia
Wer kann mir das bitte übersetzen
Hallo, ich bin neu hier, da ich einen Kurdischen Freund habe. Ich würde zu gerne kurdisch lernen und versuche esjetzt mal mit Hilfe von diesem Forum. Da mein Freund momentan noch in der Türkei lebt kann er es mir nicht so schnell beibringen wie ich es gerne hätte.Wenn mir das jemand übersetzen würde, wäre ich sehr froh. Danke im Voraus für eure Mühe. tê bîra mın, ew roja reş tarî, baran dıbarî wek xeyalek gotıne mın, yar zewıcîye çıma çûyî jı jîyana mın, çıma yarê tu zanî êdî ev jîyan jı mın re bû dawî tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın şev tarî bû, dîsa`z tenê me, bê yara xwe me hêstır j`çavê mın wek baranê dıbarın bı roj û şev lı benda yarê, xeber nayê tenêbûn gelekî zore, ez tırsım dayê
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Hallo, liebe Alicia! Herzlich Willkommen, sorry, dass Du solange auf Deine Übersetzung warten müsstest. Ich erinnere mich an schwarz dunklen Tag, es regnete wie ein Traum meine Worte, meine Geliebte hat geheiratet, warum bist du aus meinem leben weg gegangen, warum meine Liebe, du weißt von nun an dieses Leben war für mich das Ende. Ich werde dich niemals vergessen, ich werde keine andere lieben, ohne dich läuft mein Leben nicht, meine Liebe, meine Liebe. Nacht wurde dunkel, ich bin wieder allein, ohne meine Liebe kommen meine Tränen wie der Regen, Tag und Nacht warte ich auf dich, meine Liebe, kommt keine Nachricht und die Einsamkeit ist sehr schwer, ich habe Angst Mutter. Vielen Dank, LG Hejaro
➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Hallo Hejaro, ich danke dir für die Übersetzung. Total klasse, das du dir die Mühe machst und hier fast alles übersetzt. Kannst du mir einen Tipp geben wie ich die Aussprache richtig lerne? Kann immer nur lesen aber weiß nicht wie ich das aussprechen muss.
➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Liebe Alicia! Bitte, ich mache es gern. Du kannst Dir Mal das hier anschören: http://www.kurdis.net/component/option,com_flashgames/Itemid,999/catid,0/id,10/task,view/ Es gibt viele solche Beispiele, die Du Dir anhören könntest. Danke, LG Hejaro
➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Silav Hejaro, habe da noch einen Übersetzungswunsch. Eilt aber nicht. Hallo mein Schatz, du Verrückter. ( lustig gemeint) Ich liebe dich von Herzen und kann es nicht mehr abwarten bei dir zu sein. Du fehlst mir !!! Und könntest du mir sagen was cane min heisst Sipas
➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Nur zur Erklärung vielleicht noch: henekî = Spaß / Witz (war vermutlich nur als Anmerkung für den Übersetzer gemeint, also nicht schreiben) "dînê min" kann man sagen, heißt aber "mein Verrückter". Ich würde hier nur "dîno" benutzen. Das ist die männliche Anrede für "Verrückter" und üblich. Dann würde ich schreiben: Ez ji dil û can te hez dikim. Ist ein bisschen ein anderer Satzbau als der von Hejaro vorgeschlagene, aber im Endeffekt wird er beides verstehen ;-) MfG Rewsen
➤➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Silav Rewşen can! Tu çawan î, baş î? Ich weiß es, es war genau so wie Du auch beschrieben hast, aber ich habe es noch mal (henekî) hingeschrieben, damit es nicht zu Missverständnisse führt. Du weißt schon, manche Kurden sind sehr empfindlich! Und ich dachte, anstatt "Dîno" schreibe ich "Dînê min" was „mein Verrückter“ bedeuet, wie Du auch sagtest. Dann muss man sagen, ez ji dil û can ji te hez dikim, da muss noch ein j hin. Silavên dilovanî, Rewşê can Hejaro
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Silav birê min, gelek sipas, ez baş im. Hevîdarim ku rewşa te jî baş bî! Da hast Du Recht. Wenn man "dîno" nicht (im entsprechenden Tonfall) sagen kann sondern schreibt, gibt es Kurden, die da ein wenig empfindlich sein können ;-) Berfîn û ez hevîdarin ku em te li festîvala kurdî bibînin :-) Bi silavên hevaltî Rewşê
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Silav dilo, xwiha min biçuk! Ez jî baş im, gelekî memnûn. Es tut mir sehr leid, dass ich nicht dort seien werde, weil ich es nicht kann. Ich wünsche euch allen viel Spaß und bitte passt auch euch gut auf und tanzt schön. Ich werde aber mit meinen Gedanken bei euch und mit euch sein. Seid friedlich wie immer, setzt ein Zeichen für den Frieden, damit die Welt sieht, dass das kurdische Vok den Frieden haben will und nicht das was die andere oft über das Volk denken. Damit manche andere das kurdische Volk nicht als Spielball ausnutzen dürfen! Falls Dich meine Nachricht noch erreicht! Her serfirazî û serkeftin, bijî Festivala gelê Kurdistanî. Hejaro
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
meiner ist da nicht so empfindlich, ich nenne ihn immer liebevoll mein Verrückter und das versteht er auch genau so. Wie er mich nennt wollt ihr gar nicht wissen ;o) also habe ich mich für dînê min entschieden und das henekî weggelassen, weil er genau weiß wie ich das meine. Aber trotzdem dankeschön für die ausführliche Erklärung. Ach ja, und anstelle von Silav dilê min habe ich mich dann für canê min entschieden fand ich noch besser.
➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Liebe Alicia, silav ji te re jî! Hier ist Deine Übersetzung: Silav dilê min, dînê min (henekî). Ez ji dil û can hej te dikim û ez hêdî nikar im bisekin im, dixwaz im li cem te bim. Ez bêrîya te dikim. Canê min, heisst, mein Seele. Sipas xweş bî, gelekî memnûn, silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
allso ich will wissen was es lebe die kurden heisst
➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
das ist ja mal eine coole Seite. Na dann werde ich jetzt mal fleißig lernen. sipas Hejaro
➤➤➤➤➤
Re: Wer kann mir das bitte übersetzen
Liebe Alicia, silav! Das freut mich, dass die Seite Dir gefällt. Du kannst Dich dort anmelden und wenn Du weitere Fragen haben solltest, wird Dir gerne geholfen! Diese Seite Dibistana Kurdî - Kurdische Schule Ist nicht schlecht. Wenn Du auf der Seite bist, schau bitte recht bei Kurmancî rein, dort gibt es auch gute Übungen, die Du Dir anhören könntest. http://www.dibistanakurdi.com Gelekî memnûn, Hejaro
Hallo
Hallo Leute, ich bin für 1 Monat abwesend. für Zazaki-Übersetzungen könnt ihr mir ne PM Schreiben. Bei Gelegenheit werd ich mir das anschauen. bis dann silaven u germ
Re: Hallo
Silav Dilo! Ich wünsche Dir einen wunderschönen Urlaub und bis bald. Gelekî memnûn jibona mesaja te. Silav û hirmet Hejaro
Re: Hallo
komm wieder gut an liebe Dêrsim, vielleicht sieht man sich ja dort :)
Bitte um Übersetzung :)
Hallo zusammen, könnte mir vielleicht jemand von euch die folgenden Geburtstagsgrüße (sie an ihn) in kurmanci übersetzen ? :) Ich wäre euch sehr, sehr dankbar dafür :) "Mein Sonnenschein, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Du sollst wissen, dass du mit der Zeit zu einem besonderen Menschen für mich geworden bist und ich wirklich froh bin dir begegnet zu sein. :) Möge Gott dich mit Glück, Gesundheit und Zufriedenheit segnen, dass wünsche ich mir für Dich von ganzem Herzen... mein Dickerchen ;)"
Re: Bitte um Übersetzung :)
Hallo Cami Kaze, herzlich Willkommen! Hier ist Deine Übersetzung. Şewqa min ya rojê, rojbûna te pîroz be. Pêwîste tu bizanî, ku tu ji min re hêdîhêdî bûyî mirovekî mihim. û ez keyfxweş im min tu naskirî yî. De Xwidê siûd, cansaxî û keyfxweşîyê bide te, ez vê ji te re jidil û can dixwaz im...qelewokê min. LG Hejaro
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung :)
Danke Dir Hejaro für deine schnelle Übersetzung :) Könntest Du mir oder vielleicht auch jemand anderes sagen, was "Tu zine ez meme teme" bedeutet ? Vielen Dank :)
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung :)
Tu Zîn î, ez Memê te me >>> "Du bist die Zîn, ich bin dein Mem" Mem û Zin ist das kurdische Pendant zu Romeo und Julia. Mehr erfährst du darüber, wenn du bei Google "Mem und Zin" oder "Mem û Zîn" eingibst.
hallo zusammen
...ich bin neu hier und ich hoffe hier jemanden zu finden der sich mit mir über meine E-Mail-Adresse unterhalten will. Es sollte jemand sein, der die kurdische Problematik kennt (Christenverfolgung,Folter und deren Folgen usw.) Herzlichen Dank!!!
Re: hallo zusammen
du kannst mir schreiben, wenn du magst, midal41 at web de oder dich über meine Homepage melden http://www.dalmuehleedv.gmxhome.de/contact.html es gibt hier aber noch viele andere nette leute bis dann micha