/
hallo kann mir bitte jemand ein paar sachen nochmals auf kurdisch überstezen vielen dank...auf kurmanci...
bitanem? baby? askim? canim? oder cano? hayatim? seni canimdan cok seviyorum? sen sadece benimsin? nezaman görüsüceyiz? seni cok özledim bitanem? seni görmek istiyorum ve elini tutmak senin gözlerina bakmak istiyorum askim ??? wenn mir das jemand übersetzten wird würde ich mich freune danke schön :-) ich freue mich das so eine seite gibt, ich bin durch zufall hierher gekommen:-))))
Re: hallo kann mir bitte jemand ein paar sachen nochmals auf kurdisch überstezen vielen dank...auf kurmanci...
Hallo erzincali! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: bitanem? = yekê min (ich bin mir nicht 100% sicher, ob diese Übersetzung stimmt, da es im kurd. so etwas kaum gesagt wird!) baby? = bebik askim? = Evîna min canim? oder cano? = canê min oder cano hayatim? = jiyana min seni canimdan cok seviyorum? = ez ji canê xwe bêhtir hej te dikim. sen sadece benimsin? = tu bes yê min tinê yî. nezaman görüsüceyiz? = emê kengê hevdu bibîn in? seni cok özledim bitanem? = min gelek bêrîya te kirîye, yekê min. seni görmek istiyorum ve elini tutmak senin gözlerina bakmak istiyorum askim ??? = ez dixwaz im te bibîn im û destê te bigrim, ez dixwaz im fekim çavên te, evîna min. LG Hejaro
➤➤
Re: boa ya
hy das ist echt gut hier, ich freue mich voll das ich mich hir angemeldet habe... ich habe ein paar gedichte die ich selber geschrieben habe. können sie die gedichte mir auch übersetzen??? fals isch zu viel schreibe dann sagen sie es mir??? aber isch freue mich voll das ich kurdich lernen kann, weil ich eine kurdin bin und nicht kurdich kann :-( ich bin echt glücklich danke nochmals:-)
kann mir das keiner übersetzen bitte i brauch es drigend danke an allen :-)
hallo sorry i bedeutet ich :-)
hallo kann mir bitte jemand helfen, ich habe ein freund der aus erzurum kommt und i aus erzincan, i kann aber kein kurdisch kann mir jemad das übersetzten..
gel neolur, neolur yanima gel,bana bir tutam sevgi ver. gel neolur, neolur yanima gel, bana bir tutam ihtiyacim ver. biliyormusun, hep sensizlik nasil diye düsünürdüm, meyer sensizlik hic bir sey yokmus gibi yasamakmis. biliyormusun yoksun ya nefes bile alamiyorum. ha biseyi daha bilmeni isterim, sensiz uyuymiyorum, döneyi bilirsen eyer duvarin kenarindayim seni bekliyorum ASKIM danke schön.. i brach das auf kurmanci
Re: hallo kann mir bitte jemand helfen, ich habe ein freund der aus erzurum kommt und i aus erzincan, i kann aber kein kurdisch kann mir jemad das übersetzten..
Liebe Hülya! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Were ma wê çi bibe, wê çi bibe were cem min, destek tijî evînê bide min. Were ma wê çi bibe, wê çi bibe were cem min, ihtiyacîya bi destek tijî evînê bide min. Tu dizan î, her tinêbûna bêyî te çawan e, ez difikir îm, belê tinêbûna bêyî te wekî qet tiştek tune be, jiyinandine (jiyane). Tu dizan î, tu tuneyî erê, heta ku ez nikarim nefesê bistîn im. Weke din ez dixwaz im tu tiştek dî jî bizani bî, bêyî te ez nikar im raz im, wextê tu wegerê bizan î ez li kêleka dîwar im, ez li benda te me, EVÎNA min. Vielen Dank, LG Hejaro
➤➤
Re: danke
vielen dank fr die übersetzung hab mich echt gefreut danke nochmals
➤➤➤
Re: danke
Es freut mich, dass Du Dich darüber gefreut hast und wir freuen uns, dass wir Dir helfen konnten. Allerdings war mir ein kleiner Fehler passiert, was ich nachher merkte und aber schon korrigiert habe. LG Hejaro
Hilfeee
Könnte mir jemand helfen dieses zu verstehen: ez xaribe welata min = das heißt doch so etwas wie ich vermisse meine heimat oder ? und was bedeutet dann: tu bimri ? schonmal jetzt danke
Re: Hilfeee
Liebe Hêlîn! Herzlich Willkommen! ez xaribe welata min = ez xerîbê welatê min Deine Übersetzung war sehr gut, aber xarîbê, heisst Fremd oder Fremde. Das müsste heissen, ich bin Fremde meine Heimat oder auch, ich bin Fremd in meiner Heimat tu bimrî = du sterbe ( oder könnte auch so einen Sinn ergeben, falls du stirbst) Gelekî sipas, silav û hirmet Hejaro
➤➤
Re: Hilfeee
az xaribe walate min heißt doch ich vermisse meine heimat das ist richtig und tu bemri heißt stirb kommt drauf an im welchem zs hang das gesagt wird lg SiPaN
➤➤➤
Re: Hilfeee
Silav Sîpan! Dibe werger wisa be, bes livir dibêje "xerîbê"! Gelekî sipas jibona alîkarîya te, Dilo. Kerem bike, disa were. Es ist möglich, dass es so seien könnte, aber hier sagt "xerîbê"! Vielen Dank für Deine Hilfe,.... Schau bitte wieder vorbei. Sipas, silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤
Re: Hilfeee
was heisst stottern auf kurdisch
➤➤➤➤➤
Re: Hilfeee
Silav Avesta! zimangiranî (oder zimangiranbûn ) = stottern zimangiran = stottrig, stotternd Silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfeee
gelek spias hejaro---
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfeee
Sipas xweş bî, silav û hirmet. Hejaro
➤➤
Re: Hilfeee
Vielen Dank Hejaro. Nur verstehe ich den Sinn nicht. Was hat dieser Satz mit sterben zu tun ?
➤➤➤
Re: Hilfeee
Liebe Hêlîn! Ich weiß es leider auch nicht weiter! War dann dieser Satz nur so, tu bimrî oder war der Satz etwas länger? Manchmal kommt so ein Satz in Lieder und Muzik vor, wie zum Beispiel: Ez xerîbê welatê min = Ich bin Fremd für meine Heimat. Tu bimrî = Könnte gemeint haben, ich sterbe dafür, so wie es immer wieder in der kurdischen Muzik Welt vor kommt Silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤
Re: Hilfeee
Also in da stand nur ez xeribe welate min und dann hat jemand anderes tu bimri wie eine Antwort auf diesen Satz geschrieben und es kam dann nichts mehr dahinter. Nochmals vielen Dank das du dich so bemühst. :-)
Ist hier jemand aus Suleymania?
Würde so gerne Kurdisch-Sorani lernen und mich auch sonst ein bisschen mit Kurden/Kurdinnen aus der Region um Suleymania(weg. Dialekt,Kultur...) unterhalten,bzw. Deutsche Frauen/Männer die mit Irakern aus dieser Region verheiratet sind!Freue mich über jede Nachricht!
Re: Ist hier jemand aus Suleymania?
hallo delan2007 herzlich willkommen soweit ich weiss, kommt keiner von uns aus suleymania, aber einige hier im Forum können Sorani sprechen. wenn du kurden aus suleymania kennen lernen willst, müsste auf der seite kurdmania.de oder palpalo.de 100 % einer sein. :=) lg Sibela
➤➤
Re: Ist hier jemand aus Suleymania?
Liebe Sibela, entschuldige bitte, aber die Adresse ist kurdmania.com allerdings - soweit ich weiß - gibt es nur einen Sorani-Sprecher. Und palpalo scheint nicht mehr zu existieren :-( aber ich weiß nichts Genaues darüber). Silavên germ Berfin
➤➤➤
Re: Ist hier jemand aus Suleymania?
achso :=) palpalo exestiert nicht mehr? wusste ich gar nicht. mal exestiert diese seite und mal wieder nicht komisch. rebir.com haben die auch geschlossen schon längst :( LG Sibela
➤➤➤➤
Re: Ist hier jemand aus Suleymania?
Hevala Sibela! Halê tu rindo? Meine Freunde und Brüder waren einfach unfähig die beide Seite zu schützen oder aufzubewahren. Ich finde es sehr schade, Karo hat diese Seite 4 Jahre lang geschützt und konnte sich schwer davon trennen. Der neue Besitzer war wohl nicht wie Karo und hat Palpalo.de schneller aufgegeben als wir dachten. Es ist sehr schade für Tausende von Mitglieder, die täglich Palpalo besuchten. Palpalo war Welt weit bekannt. Silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤➤
Re: Ist hier jemand aus Suleymania?
haq raji vo ez rindane, tu cawani? achso finde es voll schade... irgendwie schließen die ganzen seiten, erst rebir, dann qirayis dann palpalo... :=( LG Sibela
5. Kurdisches Filmfestival Berlin
Das 5. Kurdisches Filmfestival Berlin findet in diesem Jahr wieder zwischen 24.05. - 01.06.2008 statt. http://www.kurd-filmfestival.com/2008/about.php Sipas, LG Hejaro
hilfeee
und zwar würde ich gerne wissen was ser seran ser cavan heißt wann man das sagen sollte und was man auf bixer hati antwortet
Re: hilfeee
Hallo otodak, noch eine Anmerkung zu Hejaros guter Erklärung: so weit ich weiß, ist "ser seran" und "ser çavan" der Dank auf den Wunsch "Xwidê ji te (we) razî be" Kommt das hin, Hejaro?? Silav Berfin
Re: hilfeee
Herzliche Willkommen, liebe oder lieber Otodak! ser seran ser cavan = es heisst übersetzt; auf meinem Kopf und auf meinen Augen. Diese Redewendungen oder Formulierungen habe ich selbst bisjetzt nur bei Kurden erlebt. bixêr hatî = heisst, Willkommen oder auch herzlich Willkommen. Die Antwort wäre, gelekî memnûn, Xwidê ji te (we) razî be = Vielen Dank, Gott soll mit euch zufrieden sein. bixêr hatî = herzlich Willkommen gelekî memnûn = vielen Dank Xwidê = der Gott ji = von, über, unter te = dich ( du) razî = zufrieden razîbûn = zufrieden sein, einwilligen, beipflichten Danke Dir, LG Hejaro