/
Thomas_999
17.04.2012 08:19:08
Übersetzung
Hallo, könnte jemand so nett sein mir beim Übersetzen zu helfen:
"Ich wünsche Dir alles Gute, Liebe und Gesundheit zu Deinem Geburtstag meine liebe Schwester. Ich hoffe Du wirst deinen Abschluß erfolgreich schaffen an der Uni. Ich drücke Dir dafür auf jedenfall ganz fest die Daumen. Mögen Deine Wünsche alle in Erfüllung gehen."
Vielen Dank schon mal im Vorraus.
p.s.: Es ist von einem Mann für eine Frau.
poldyz
15.04.2012 19:52:57
Ahoj :-) Ich stehe ganz am Beginn des Tschechisch-Lernens. Da ich mir jedoch ein Tattoo in Gedenken an meine verstorbene Tante auf Tschechisch stechen lassen möchte, möchte ich gerne vorher Gewissheit haben - denn nichts ist peinlicher als ein falsch übersetztes Tattoo :-) Ich habe gelesen, dass "ich hab Dich lieb" "Mám tě rád" heißt bzw andere Seiten sagen "Mám tě ráda" Welche Version stimmt? Und heißt das wirklich "ich hab Dich lieb"? Noch eine Frage....was wäre die Koseform von "Christina"? Vielen lieben Dank im Voraus!!
Latinofan
13.10.2012 18:19:16
➤
Nazdar :-) Bin zwar auch noch blutiger Anfänger im Tschechischen, aber das weiß ich: " "Mám tě rád" sagst Du, wenn Du ein Mann (männlicher Sprecher) bist und ""Mám tě ráda", wenn Du eine Frau (weiblicher Sprecher) bist. Informiere Dich aber lieber vorher noch genau darüber, nicht dass ich mich irre. Bin mir aber ziemlich sicher. čau
c´est la vie
01.02.2012 08:31:04
Übersetzung
Hallo liebe Übersetzungsfreunde,
ich habe einen kleinen Wunsch an euch. Hoffentlich könnt ihr mir helfen: Vielen vielen Dank schon mal vorab!!! :-)
´m-->w
"Hallo mein Sonnenschein. Ich freue mich so sehr auf dich und bin schon ganz schön aufgeregt.Jetzt sind wir beide zwei Touristen in dieser Stadt aber nächstes Mal kommst du nach Berlin!! Es hat viel zu lange gedauert aber jetzt ist es endlich so weit. Du bringst mir das größte Juwel aus deinem Geschäft: Dich! Viele Küsse!"
So, danke nochmals an den fleißigen Tschechisch übersetzer :-)
LG :-)
ertu
01.02.2012 18:34:36
➤
Re: Übersetzung
Ahoj moje sluníčko. Moc se na Tebe těším a už jsem celkem pěkně vzrušený. Teď jsme dva turisté v tomhle městě, ale příště přijedeš do Berlína! Trvalo to příliš dlouho, ale teď je už čas. Ty mi přineseš ten největší drahokam z tvého obchodu: Tebe! Moc Tě líbám!
c´est la vie
02.02.2012 09:46:05
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen lieben Dank! Das ging ja wirklich schnell :-) Dankeschön!!!
Kranich86
23.01.2012 14:37:12
was heißt das übersetzt?
Právě jsem nahrála aktualizovanou verzi, bohužel se mi při prvním uploadu kousl PC, takže to bude pravděpodobně nahráno 2x. Obě verze s datem 9.11. jsou stejné a korektní. Díky.
Díky za ty titulky, jsou skvělé.
Titulky číslo 192, kde máte ty otazníky se dají přeložit asi takto:
Při péči, ležely mezi výkaly,
měly mokré podestýlky, nikdo se nestaral.
Je to vlastně trochu jinak řečené než to, co už řekla chvíli předtím ta bývalá sestra.
hornofalcky
23.01.2012 15:02:13
➤
Re: was heißt das übersetzt?
Ich habe es mal versucht:
Ich habe gerade die aktualisierte Version aufgespielt. Leider hat sich mir beim ersten Aufladen der PC verschluckt, so dass das wahrscheinlich zweimal aufgespielt sein wird. Beide Versionen mit dem Datum 9.11. sind gleich und korrekt. Danke.
Danke für die Titel, sie sind prächtig.
Die Überschriften Nummer 192, wo ihr die Fragezeichen habt, lassen sich etwa so übersetzen:
Bei der Pflege, sie lagen zwischen Fäkalien, sie hatten feuchte Einstreuung, niemand kümmerte sich darum
Das ist eigentlich ein wenig anders gesagt, als das, was deine frühere Schwester schon vor einer Weile sagte.
Gruß hornofalcky
Gruß hornofalcky
Kranich86
23.01.2012 15:04:00
➤➤
Re: was heißt das übersetzt?
danke damit kann ich was anfangen.
sandi90
13.01.2012 14:11:10
bitte nur noch das dazu
ich komme mit deinem leben klar ich möchte einfach nur ein teil davon sein schatz
hornofalcky
13.01.2012 15:14:45
➤
Re: bitte nur noch das dazu
Hallo sandi90,
ich nehme mal an, es soll von Frau an Mann gehen. Wäre es umgekehrt, müsste ich eine Kleinigkeit ändern.
Es ist zwar nur ein "Versuch", aber inhaltlich müsste alles gut ankommen.
Ahoj Miláčku, přece vím, že moc dělám špatně, že tě vždy nedělám šťastný. V posledních dnech se nestalo nic kromě včera, a to mi moc urazilo, že jsem slyšela od tebe, že se už nechceš shledat se mnou. Moc mě to rozladilo ačkoliv dělám a pokouším se všechno možné a ty pořád jen vidíš to špatné ve mně.
S tvým životem se vypořádám, jen chtěla bych toho částí
LG hornofalcky
sandi90
13.01.2012 13:54:58
wäre lieb wenn mir das einer übersetzen könnte..
hallo schatz, ich weiß das ich viel falsch mache dich auch nicht immer glücklich mache in den letzten tagen ist nichts vorgefallen außer gestern und es hat mich verletzt von dir zu hören das du mich nicht mehr sehen willst hat mich enttäuscht obwohl ich alles mache tu versuche und du siehst immer nur das schlechte in mir...
wäre lieb wenne s mir einer übersetzt so das ich es als sms verschicken kann...
lggg
bio61
10.01.2012 01:13:31
Hilfe... Onlineübersetzung macht nicht recht Sinn, wer kann mir helfen dies in lesbares Deutsch zu übersetzten?
Je to těške, bojim se sklamani a nemam vyřešeno mnoho věci.
Mé city by dalši ránu tet´neunesly, chybi mi odvaha jít a skusit to.
Potřebuji čas se vzpamatovat. Mám tě moc rada, jsi pro nás jako diamant.
Je to užasné, když zasviti slunce tak zaří a i bez slunce maš obrovskou cenu.
Krasny pozdrav princi a spoustu polibku.
hornofalcky
14.01.2012 11:39:27
➤
Re: Hilfe... Onlineübersetzung macht nicht recht Sinn, wer kann mir helfen dies in lesbares Deutsch zu übersetzten?
ohne Garantie ist der Satz mit der Sonne!
Das ist schwer, ich fürchte eine Enttäuschung und habe viele Dinge noch nicht gelöst.
Meine Gefühle würden jetzt einen weiteren Stoß nicht ertragen. Es fehlt mir der Mut, aufzubrechen und es zu versuchen.
Ich brauche Zeit, um mich wieder zu erholen. Ich habe Dich sehr gerne, Du bist so etwas wie ein Diamant für uns. Es ist umwerfend, wenn die Sonne aufleuchtet, so strahlt er, und auch ohne Sonne hast Du einen gewaltigen Wert.
Schöne Grüße, mein Prinz, und viele Küsse.
Grüße von hornofalcky
kočka
14.01.2012 22:00:45
➤➤
Hier erst noch einmal die korrigierte Fassung für die Lernenden hier
Je to těžké, bojím se zklamání a nemám vyřešeno mnoho věcí.
Mé city by další ránu teď neunesly, chybí mi odvaha jít a zkusit to.
Potřebuji čas se vzpamatovat. Mám tě moc ráda, jsi pro nás jako diamant.
Je to úžasné, když zasvítí slunce tak září a i bez slunce má obrovskou cenu.
Krásný pozdrav princi a spoustu polibků.
Deine Übersetzung ist insofern korrekt, als dass sie es so formuliert hat.
Ich denke aber, dass ihr das š bei máš einfach nur so hereingerutscht ist.