/
voto1
25.08.2010 02:00:50
;-) hoffe nochmal auf ne kleine übersetzungs-hilfe:
Jetzt auf Tschechisch klingt alles logisch, aber auf Deutsch hörte sich dein Eintrag sinngemäß so an:
hallo, ich bin maria. wir sind wahrscheinlich verwandt. ich will euch alle besuchen,
aber ich komm nie raus aus tschechien. schickt ihr mir geld? ich würd gern nach österreich zum heiraten,
aber jetzt fahr ich erst nach kroatien. achja schreib mir nicht mehr. lass mich in ruhe. leb wohl!
vielleicht kannst du jetzt verstehen warum mein stiefbruder etwas verwundert und unfreundlich reagiert hat auf deinen eintrag. er ist halt sehr direkt,
aber deine deutsche wortwahl war so eigenartig und aufdringlich. der fehler lag also bei dir. es war wahrscheinlich ein verständnisproblem. lassen wir es damit gut sein. ;-)
Stefan
23.08.2010 20:31:16
Toller Editor
Ich kann kein tschechisch.
Wie sagt man: 'PSPad' ist ein toller Editor.
(Tschechien hat übrigens sehr talentierte Informatiker...)
thomsen
23.08.2010 21:34:38
➤
"PSPad je skvělý editor."
Die waren schon immer ’n pfiffiges Völkchen.
LG - Thom
Stefan
24.08.2010 06:58:30
➤➤
Re: "PSPad je skvělý editor."
Děkuji oder Dìkuji (welche schreibweise ist richtig?)
Norbert G.
24.08.2010 08:40:35
➤➤➤
Re: "PSPad je skvělý editor."
Děkuji -- ist richtig
Stefan
24.08.2010 09:43:31
➤➤➤➤
Danke: Re: "PSPad je skvělý editor."
Děkuji
kočka
24.08.2010 14:43:05
➤➤➤➤➤
ich habe versucht 'Dìkuji' im Wörterbuch als falsch zu markieren, weil die Zeichen nicht richtig dargestellt werden - leider klappt es nicht
Stefan
24.08.2010 16:29:28
➤➤➤➤➤➤
Klappt schon - am besten mit dem "doppelte aufräumen" Modus. Aber das ě macht leichte Probleme...
http://barcelona.pauker.at/pauker/DE_DE/CS/wb?modus=doppelt&zufall=8824&suche=danke&page=1#
voto1
22.08.2010 19:44:16
kann mir jemand das bitte übersetzen. ich weiß es ist etwas lang, aber würde gern zumindest den Zusammenhang verstehen:
Ahoj, díky za zprávu. Upřímně, z reakce tvého úžasného kolegy jsem byla dlouho v šoku. Máme v DE rodnu, kterou jsem pár let neviděla, nic víc. A tak mě napadlo zkusit je vyhedat přes face, nic víc, nic míň. Našla jsem 26 lidí s mým příjmením, většinu jsem oslovila a všichni mi mile odepsali. To co napsal te tvůj kamarád... No nevím, s něčím takovým jsem se nesetkala, a to se v Česku často potávám s kdejakým volem. Ale tohle bylo nad mé očekávání.
Psal mi, že už nemám otravovat, tak jsem se už neozvala a teď nechápu, proč mi píšeš ještě ty. Moje němčina možná není tak úplně stopro, ale i přesto si nemyslím, že bych psala bůhvíco tak strašného, aby mi někdo odepsal tak jako on. Tudíž - omlouvám se panu skvělému, že jsem mu rozhodila jeho život 5 řádky na facebooku a vielen spas s takovým člověkem. on psal, ať se neozývám, já se neozvala, tak teď to píšu já a věřím, že to pochopíte oba. zdarec
kočka
22.08.2010 21:29:30
➤
Da ich deinen ersten Beitrag hier gelesen habe muss ich gestehen,
dass es mir ein Fest ist, dir die passende Antwort zu übersetzen :-)
Hallo, danke für die Nachricht. Ehrlich gesagt war ich von der Reaktion deines Kollegen ziemlich geschockt. Wir haben in Deutschland Verwandtschaft, die ich einige Jahre nicht gesehen habe - nichts weiter - und so ich bin auf die Idee gekommen, sie über Facebook zu suchen, nichts mehr und nichts weniger. Ich habe 26 Leute mit meinem Nachnamen gefunden, die meisten habe ich angesprochen und alle haben mir freundlich geantwortet. Das, was dein Kumpel/Freund geschrieben hat … Nun, ich weiß nicht, so jemanden habe ich bisher noch nicht getroffen und in Tschechien treffe ich durchaus den einen oder anderen Deppen. Aber das hier hat meine Erwartungen übertroffen.
Er schrieb mir, dass ich ihn nicht belästigen soll, also habe ich mich nicht weiter gemeldet und nun verstehe ich nicht, warum du mir auch noch schreibst. Mein Deutsch ist vielleicht nicht hundertprozentig, dennoch denke ich nicht, dass ich etwas so Schreckliches geschrieben habe, dass mir jemand in dieser Weise antworten muss. Dennoch, ich entschuldige mich bei Herrn Großartig dafür, dass ich sein Leben mit 5 Zeilen in Facebook durcheinandergebracht habe - und viel Spaß noch mit einem solchen Menschen. Er schrieb, ich solle mich nicht mehr melden und nun schreibe ich das und ich glaube, dass ihr es beide begreifen werdet. Gruß
kasirim
18.08.2010 21:55:24
Bitte noch einmal etwas ins Tschechische übersetzen! Danke!
Von Frau an Mann:
Schön von Dir zu hören! Schau nach, ob es für dich eine Möglichkeit gibt - ich freu mich sehr, wenn du her kommst. Ich hoffe, es geht dir weiterhin gut. Vielleicht bis bald - bis dahin: Viele Grüße
kočka
18.08.2010 22:44:50
➤
Bitte schön!
Těšilo mě, že jsi se ozval. Zjisti si, zda-li pro tebe nějaká ta možnost existuje - moc se budu těšit když sem přijedeš. Doufám, že se máš i nadále dobře. Tak se možná brzo uvidíme - zatím mnoho pozdravů
LaRochelle
18.08.2010 09:10:49
Verunsicherter Selbstversuch
Hallo Zusammen
Da es immer auf das Geschlecht im Tschechischen ankommt, bin ich nun verunsichert.
Hier mein Selbstversuch: Er zu Ihr
Milla .....
Všechno nejlepší k narozeninám!
Ist das so korrekt?
Vielen Dank für Eure Antwort
Roche
kočka
18.08.2010 15:11:12
➤
milá/milý (w/m)
Milá ...
Všechno nejlepší k narozeninám!
oder
Milá ...
Přeji Ti všechno nejlepší k narozeninám!
(Ich wünsche Dir alles Gute zum Geburtstag!)
LaRochelle
18.08.2010 16:29:51
➤➤
Re: milá/milý (w/m)
Vielen Dank kocka
für Deine rasche Hilfe
Dein letzter Satz klingt sogar noch besser
kasirim
17.08.2010 18:28:58
Bitte ins Tschechische übersetzen!! Dekuje!
Ich hätte mich gefreut, wenn du zu Besuch gekommen wärst. Es war schön, dich kennen gelernt zu haben. Ich hoffe, es geht dir weiterhin gut und vielleicht sehen wir uns doch noch einmal. Lass es dir gut gehen und melde sich, wenn du möchtest!
kočka
17.08.2010 22:23:04
➤
Bitte immer angeben welches Geschlecht der Schreiber und der Empfänger hat
Mann an Frau
Ja bych se býval těšil, kdybys mě bývala navštívila. Jsem rád, že jsem tě poznal. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
(Zugabe: Těšilo by mě. = Ich würde mich freuen)
Mann an Mann
Ja bych se býval těšil, kdybys mě býval navštívil. Jsem rád, že jsem tě poznal. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
Těšilo by mě
Frau an Mann
Ja bych se bývala těšila, kdybys mě býval navštívil. Jsem ráda, že jsem tě poznala. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
Těšilo by mě
Frau an Frau
Ja bych se bývala těšila, kdybys mě bývala navštívila. Jsem ráda, že jsem tě poznala. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
Těšilo by mě
kasirim
18.08.2010 07:22:01
➤➤
Re: Bitte immer angeben welches Geschlecht der Schreiber und der Empfänger hat
Hallo, vielen Lieben Dank für deine Mühe!
Verka
16.08.2010 10:53:13
Frage an Tschechisch Lernende, bitte nicht übersetzen
Hallo!
Ich wurde gefragt, wie lange es dauert, bis ein Deutscher, der angeblich schnell Sprachen lernen kann, einigermaßen gut Tschechisch sprechen kann?
Wie sind Eure Erfahrungen? Danke vielmals.
LG Věra
Norbert G.
16.08.2010 11:30:35
➤
Re: Frage an Tschechisch Lernende, bitte nicht übersetzen
Ich persönlich versuche seit einiger Zeit tschechisch zu lernen -- da ich nur im Urlaub tschechisch spreche dauert es schon seine Zeit bis ich es einigermaßen kann.
Zur lern dauer denke ich wenn man niemanden hat mit den man eine fremdsprache üben kann dauert es einfach seine Zeit
Verka
16.08.2010 11:44:04
➤➤
Danke: Re: Frage an Tschechisch Lernende, bitte nicht übersetzen
Danke Norbert G :). Es wurden wohl die Anzahl der Stunden beim Tschechisch-Einzelunterricht gemeint.
Ich finde, man kann es nicht pauschal sagen, aber vielleicht kann es jemand im Vergleich z.B. zu Spanisch abschätzen.