/
voto1
14.08.2010 01:58:47
AHOJ
kann mir bitte jemand diesen text übersetzen. wäre wirklich wichtig. vielen lieben dank!
hallo! du und mark, ihr seid sicher nicht verwandt, nur weil ihr den gleichen nachnamen habt. nichts für ungut, aber deine familiengeschichte oder deine urlaubsreise nach kroatien ist völlig belanglos. warum schreibst du davon?? das interessiert doch niemanden. mein kollege möchte dich nicht kennenlernen. er hat dir nur aus höflichkeit zurückgeschrieben. also bitte belästige ihn nicht mehr! er will nichts von dir! Danke!
thomsen
14.08.2010 07:08:58
➤
...
"Dobrý den! Ty a Mark, jistě nejste příbuzní, jen protože máte stejné příjmení. Nic ve zlém, ale tvoje rodinná povídka nebo tvoje cesta na dovolenou do Chorvatska je úplně bezvýznamná. Proč o tom píšeš?? To přece nikoho nezajímá. Můj kolega se nechce s tebou seznámit. Odepsal ti jen ze zdvořilosti. Tak už ho neobtěžuj! Nic od tebe nechce! Díky!"
Grußi - Thomas
hornofalcky
19.07.2010 18:59:16
mein Versuch:
Vystudovala jsem na universitě v Berlíně. Mám starší sestru, pracuje jako pomocnice u právníka a je jí 31 let. Můj otec je klempířem, moje matka je sekretářkou ve malé firmě.
Moje babička, matka mého otce, bydlí ve stejném domě jako moje rodiče. Je milá paní jež mám moc ráda.
Jsem vdaná od května, můj muž se jmenuje Michael a je mu 30 let. Je samostatný a má stavební firmu. Ve volném čase ráda si čtu romány nebo chodím plavat. Mám kocoura, jmenuje se Einstein.
LG Horni
kočka
20.07.2010 15:51:43
➤
ein Link für "alle Fälle"
http://www.rewin.cz/WebForm1.aspx?slovo=FAF865646EED6B3B207A6B722E&smer=3
gib "Rechtsanwaltsgehilfin" ein und klicke dann auf "německo-český slovník"
osita.a
20.07.2010 10:39:54
➤
hornofalcky, dein Einsatz in allen Ehren, aber natascha schreibt unten deutlich, dass sie den Text für die VHS braucht und dass sie einen Sprachkurs macht. Da sollte es doch moeglich sein, einen Selbstversuch von ihr zu verlangen ohne, dass direkt ein anderer Helfer kommt und blitzschnell übersetzt.
Mir scheint, das System Pauker wird oft nicht verstanden. Natürlich übersetzen wir auch Texte, wenn die Leute die Sprache gar nicht beherrschen, aber wenn doch deutlich "HAUSAUFGABE" über dem Übersetzungswunsch steht, dann bitte ich euch, euch an die Spielregeln UND das ursprüngliche Ziel Paukers, ein LERNforum zu sein, zu erinnern. Danke für das Verständnis.
hornofalcky
20.07.2010 10:49:16
➤➤
pauker-Spielregeln
Hallo Osita,
ich habe verstanden. Andererseits ist es aber doch so, dass diese Seite fast am Sterben ist.
natascha29 war bisher noch nie hier. Ich glaube, der Hinweis von Thomas war deutlich genug. Man sollte auch niemanden abschrecken, der hier zum ersten Mal auftaucht.
LG hornofalcky
osita.a
20.07.2010 14:32:36
➤➤➤
Re: pauker-Spielregeln
Das stimmt, Abschreckung eines neuen Users ist die falsche Taktik, aber ein freundlicher Hinweis darauf, dass ein Selbstversuch erwünscht ist, ist erlaubt und erwünscht.
Selbstverstaendlich darfst du hier uebersetzen und auf jeden Fall erkennen wir den Lerneffekt, den du hast (sofern dich jmd korrigiert...). Aber dann frag doch einfach das naechste Mal lieb nach einem Selbstversuch und warte mit deiner Übersetzung etwas ab.
Das hilft uns allen! Danke.
galega
20.07.2010 13:16:50
➤➤➤
Re: pauker-Spielregeln
Sowohl der Hinweis von Thomsen, als aber auch ihre Antwort darauf waren deutlich genug.
Natasha schein nicht interessiert an eigenen Versuchen zu sein : " Dies war nicht mein Anliegen".
Ich hätte das NICHT übersetzt!!
kočka
20.07.2010 14:05:30
➤➤➤➤
Re: pauker-Spielregeln
Hier läuft was schief.
Sieh dir bitte mal die Uhrzeiten an, wann wer was übersetzt bzw. kommentiert hat.
Ich gehe völlig damit einig, dass es albern ist, einerseits einen VHS-Kurs zu besuchen und sich dann eine gestellte Hausaufgabe hier übersetzen zu lassen.
Aber erstens ist jeder seines Glückes eigener Schmied (ja, ich kenne die Spielregeln) und zweitens war ja vielleicht auch die Zeit zu knapp und es war wichtiger, mit irgendwas in der Hand zur nächsten Kursstunde zu kommen?
Sie schrieb ja, sie sei Quereinsteigerin. Es ist nicht so prickelnd in einen bereits laufenden Kurs einzusteigen und wenn man sich da zu Anfang etwas Raum und Luft schaffen will, dann ist das doch nachvollziehbar.
"hornofalcky" war wirklich etwas zu fix - Schande über dich :-)))
ABER, schließlich gehört er hier zu denjenigen, die LERNEN und sich durch eine Übersetzung üben und verbessern wollen - wenn "natascha29" das nicht will, wer will das dann ernsthaft einem anderen Lernwilligen versagen?
Und, wie "hornofalcky" schon sagte, im Gegensatz zu anderen Foren werden hier relativ wenige Übersetzungsanfragen gestellt und diese dann aus erzieherischen Gründen (gar) nicht zu bearbeiten ist sicher nicht im Sinne derer, die hier auch anhand der Übersetzungen und Übersetzungsversuche lernen.
osita.a
20.07.2010 14:28:57
➤➤➤➤➤
Re: pauker-Spielregeln
Da hast du Recht, sieht aus, als habe hornyfalcky übersetzt, bevor Thomsen die Nachricht hinterlassen hatte und unser lieber Pauker hat hornyfalckys Text mal wieder separat eingestellt statt ihn als Antwort anzuhaengen. Auf die Uhrzeiten hatte ich gar nicht geachtet.
Das ändert aber auch nichts daran, dass die richtige Reihenfolge die ist, dass man die Leute zuerst einmal auf die Spielregeln und den Lerneffekt des eigenen Versuchs hinweist, dann abwartet, ob sie sich noch einmal mit einem schlagenden Argument oder aber einer fadenscheinigen Ausrede melden und man dann ggfs. doch übersetzt.
"Ich habe zu wenig Zeit" gehoert fuer mich zu den Ausreden, denn auch als Quereinsteiger kann mal seinen Tag entsprechend planen und wird sicher nicht vom Termin des Unterrichts ueberrascht.
So sehe ich das...andere Meinungen sind natuerlich zugelassen.
natascha29
19.07.2010 21:37:55
➤
Vielen Dank dafür! Dobrou noc
natascha29
19.07.2010 18:27:48
Hilfe für die VHS
Hallo ihr Lieben... ich muss für meinen Kurs an der VHS (bin Quereinsteigerin) einen Aufsatz über mich selbst schreiben und bräuchte Eure Hilfe:
Ich habe an der Universität Berlin studiert. Ich habe ein ältere Schwester, sie ist Rechtsanwaltsgehilfin und 31 Jahre alt. Mein Vater ist Klempner, meine Mutter Sekretärin in einer kleinen Firma. Meine Oma, die Mutter meines Vaters, wohnt im gleichen Haus wie meine Eltern. Sie ist eine nette alte Dame, die ich sehr gern habe.
Ich bin seit Mai verheiratet, mein Mann heißt Michael und ist 30 Jahre alt. Er ist selbständig und hat eine Baufirma. In meiner Freizeit lese ich gerne Romane oder gehe schwimmen. Ich habe einen Kater, er heißt Einstein.
Könntet ihr mir das übersetzen?
Vielen Dank im Voraus!
thomsen
19.07.2010 20:33:54
➤
Na dann ..
zeig hier mal ’nen Eigenversuch.
natascha29
19.07.2010 21:38:54
➤➤
Re: Na dann ..
Das war nicht mein Anliegen. Danke für den Hinweis.
Thomas_999
29.06.2010 08:34:15
Übersetzung
Hallo Zusammen,
könnte mir wohl jemand die folgenden Zeilen übersetzen:
Hallo, mir geht es soweit wieder ganz gut. Schmerzen habe ich heute fast keine mehr. Die Fäden werden mir am Freitag gezogen. Sport darf ich allerdings die nächsten 3 Wochen nicht machen. Wie geht es dir den so?
thomsen
29.06.2010 10:41:59
➤
...
"Hoj, je mi zas docela dobře. Bolesti už moc nemám. Stehy mi vytáhnou v pátek. Ale příští 3 týdny nesmím sportovat. Jak se ti vede?"
LG - Thom
Thomas_999
29.06.2010 10:45:43
➤➤
Re: ...
Vielen Dank dafür
bischkek
28.06.2010 18:38:27
Bitte um übersetzung
Ich wünsche dir eine schöne und erfolgreiche zeit in istanbul. würde mich freuen wenn du dich mal melden würdest. alles liebe und gute
bischkek
29.06.2010 09:05:38
➤
Re: Bitte um übersetzung
vielen lieben dank. du hast mir sehr geholfen.liebe grüße steffi
thomsen
28.06.2010 22:22:35
➤
Übersetzungsgewährung
"Přeju ti krásný a úspěšný čas v Istanbulu. Byl bych rád (wenn Sich-Freuender männlich) / rada (wenn weiblich), kdybys se mi ozvala (wenn Sich-Meldender weiblich) / ozval (wenn männlich). Všechno nejlepší."
Grußi - Thomas
Thomas_999
21.06.2010 20:45:37
Übersetzung
Hallo,
könnte mir jemand das bitte ins Tschechische übersetzen?
Am Mittwoch muß mein Leistenbruch operiert werden heute mußte ich zur Voruntersuchung. Ich hoffe es wird nicht zu schlimm werden, ist ja meine erste Operation. Sie werden meinen Bauch mit Gas aufblasen.
thomsen
21.06.2010 22:31:45
➤
...
"Ve středu mi zoperují tříselnou kýlu. Dnes jsem musel na předběžné vyšetření. Doufám, že nebude tak zle, vždyť je to moje první operace. Vyfouknou mi břicho plynem."
Grußi - Thomas
Thomas_999
22.06.2010 02:19:49
➤➤
Re: ...
Vielen Dank
kočka
22.06.2010 01:30:41
➤➤
kleine Korrektur
Nafouknou mi ...
vyfouknout = ausblasen, (z.B. Eier, die man bemalen möchte --> kraslice)
nafouknout = aufblasen
thomsen
22.06.2010 06:17:23
➤➤➤
Díky, Martho :))
...
fussel91
21.06.2010 13:21:43
hey könne mir das irgendwer übersetzten?....danke
takze?moje prani?ci se vratit do doby kdy jsem nosila srdickove bryle, cervene saticky, okopane strevicky, a masli ve vlasech...kdyz sem se na vanoce tesila a pravidelne vyjidala okynka kalendare..kdyz sem milovala snih..a neznala nic zleho...vsichni mi prejete at se mi splni vsechno co ci..a ja vim..ze se mi to nikdy nesplni...
hornofalcky
21.06.2010 14:49:37
➤
Re: hey könne mir das irgendwer übersetzten?....danke
sinngemäß:
So? Mein Wunsch? Ich möchte in die Zeit zurückkehren, als ich eine Brille mit herzförmigen Gläsern, rote Kleidchen, abgelatschte Schuhe und Schleifchen im Haar trug, als ich mich auf Weihnachten freute und regelmäßig aus den Fensterchen des Adventskalenders naschte, als ich den Schnee liebte und nichts Böses kannte … Ihr alle wünscht mir, dass sich mir all das erfüllt, was ich will und ich weiß, dass das nie in Erfüllung geht …
thomsen
21.06.2010 20:55:42
➤➤
Supi, Horni :)
Ansonsten:
"Also? … Herzchenbrille … abgestoßene Schühchen … ’ne Schleife im Haar …"
LG - Thom