/
Bitte wer in deutsch übersetzen !!!
Krasne si to napsal jsi uzasnej miluju te. Chtela bych taky tvou blizkost
Hi - Janosh:
"Schön hast dus geschrieben. Du bist genial ich liebe dich. Ich möchte AUCH deine Nähe." Grußi - Thomas
bitte übersetzten is sehr wichtig
hey,ja meiner mutter gehts gut nur auto halt kaputt.wann hast du mit deiner freundinn schluss gemacht?also wenn ich fragen darf....was studierst du im moment?wir hatten am wochenende auch so ein tunier aber es sind auch sehr viele von unsere manschaft nicht gegangen.ich hatte jetzt das ganze wochenende frei,heute geh ich mit paar freunden raus,aLso nix besonderes.tut mir leid wen es immer bisschen dauert bis ich schreibe aber ich kann nicht so gut tschechich schreibend deswegen muss ich bisschen im internet gucken.kannst du immer nur am wochhenende schreiben? naja bisschen deutsch kannst du ja schon =) der rest kommt schon noch...naja machs gut wenn du zeit hast schreib zurück.ich hab im moment kein geld auf handy aber ich hol mir bald wider dann melde ich mich.
textchen fuer annachen
"Čauky, jo mojí mamce se daří dobře jen auto je odepsané. Kdy ses rozešel se svojí holkou? Tedy pokud se na to můžu zeptat...a co teď studuješ? O víkendu jsme měli turnaj ale i z našeho týmu jich spoustu nejelo. Teď mám celý víkend volno, dnes jdu s pár kamarádama ven, takže nic extra. Mrzí mě že to vždycky trochu trvá než napíšu, ale neumím psát tak dobře česky a proto se musím trochu poohlídnout po internetu. Můžeš vždycky psát jenom o víkendu? Nojo trošku německy už umíš =) a ten zbytek nějak půjde... Tak se měj hezky a jak budeš mít čas, odepiš. Nemám teď žádné peníze na mobil ale zase si vyberu a pak se ozvu." Hehe, also "bisschen im internet gucken" heißt es :) Mach's gut, VLG, ..::David::..
➤➤
re: textchen fuer annachen
hehe vielEn dank....=)
hallo, kann mir bitte das Wort "Führerschein" übersetzen? danke
Nabend, yulia ...
Führerschein = řidičák Fahrerlaubnis = řidičský průkaz Grußi - Thomas
➤➤
Nur damit die Liste komplett ist ;)
Hallo ihr beiden :) "Führerschein" bzw. "Fahrerlaubnis" = * "řidičský průkaz" (formal) * "řidičské oprávnění" (formal, seltener benutzt, entspricht eher dem 'Erlaubnis') * "řidičák" (umgangssprachlich) VLG, ..::David::..
Hmm ? Komisch ?!? Dakarek hat es doch schon übersetzt, warum ist denn der Text jetzt weg ? Vorher war er noch da. Wollte die Zeilen gerade meiner Süßen schreiben, da hätte sie sich bestimmt gefreut, aber jetzt ist ja die Übersetzung weg. @Dakarek Kannst Du es bitte nochmals hier reinschreiben ?! Wäre sehr nett ! Danke Stefan
Hallo Stefan, den zu übersetzenden Text bitte auch nochmals posten... Ich weiß ja auch nimmer wie der war... LG, ..::David::..
Übersetzungsbitte!!!
Hallo, kann mir mal bitte jemand in Cz übersetzen. Ich habe gelernt, dass eine Stunde 60 Minuten hat und eine Minute 60 Sekunden; aber ich habe nicht gelernt, dass eine Sekunde ohne Dich wie eine Ewigkeit ist. Vielen Dank vorab. Jo
Re: Übersetzungsbitte!!!
Hi Jo: "Učili mě, že hodina má 60 minut a minuta 60 vteřin; ale nenaučili mě, že vteřina bez Tebe je jako věčnost." VLG, ..::david::..
➤➤
Re: Übersetzungsbitte!!!
Super, vielen Dank für die superschnelle Übersetzung!
Bitte in tschechisch übersetzen !
Warum hast du dich an unserem letzten Abend so komisch verhalten,du hast doch gewusst das ich am nächsten morgen wieder nach hause fahre. Wollte die letzten Stunden gemüdlich mit dir in den Armen verbringen. Das ich dann ohne ein auf wiedersehen gegangen bin, hat mir ganz schön weh getan.
Re: Bitte in tschechisch übersetzen !
Hallo Janosch, angenommen, die Nachricht kommt von Mann an Frau!?!? Wie auch immer, ist wichtig für korrekte Suffixe in slawischen Sprachen usw. "Proč ses při našem společném večeru chovala tak divně, věděla's přece že ráno pojedu zase domů. Chtěl jsem strávit ty poslední hodiny příjemně s tebou v náručí. Že jsem pak odešel bez náznaku rozloučení, to mě hodně zabolelo." VLG, ..::david::..
➤➤
Re: Bitte in tschechisch übersetzen !
Danke fürs bearbeiten David, in dem fall ist es ja richtig da ich ein mann bin.
bitte übersetzen
hallo klara, hoffe, du hast mal zu mittag zeit und wir können gemeinsam mal was essen gehen.
Re: bitte übersetzen
"Ahoj Kláro, doufám, že máš někdy na poledne čas a můžeme spolu zajít na oběd." LG, ..::david::..