/
Lieber Anders P. Ich danke Dir ganz herzlich für Deine Übersetzung vom Deutschen ins Schwedische. Herzlichst Deine Heidi
hej kann mir bitte jemand sagen was pfeiffersches drüsenfieber auf schwedisch heißt??? vielen dank
körtelfeber heisst das (sprich: schö-) - ich musste da auch mal durch... gute besserung (falls du der patient bist)!
➤➤
vielen vielen dank hatte das nirgends gefunden
Hi ihr! Kann mir bitte jemand sagen, was ich liebe dich auf schwedisch heißt? THX LG
Jag älskar dig Gruß Heidi
➤➤
Danke
Übersetzung
kann mir jemand das Wort lemon curd ins deutsche übersetzen Danke Uwe
http://www.lemonlovers.de/lemcurd.html
Übersetzung von Deutsch in Schwedisch
Kann mir jemand helfen ? Ostern war ich bei meiner Mutter in Deutschland. Es war schlechtes Wetter. Ich konnte nicht mit dem Rollstuhl meine Mutter ausfahren. Das Osteressen war gut. Sie lebt in einem sehr schönen Altersheim und freut sich über jeden Besuch von mir. Die Reise nach Deutschland ist ziemlich anstrendend, aber ich will sie, so oft ich kann, besuchen. 'Sie ist 84 Jahre alt und sehr krank Sie freut sich schon auf den nächsten Besuch von mir. Vielleicht hole ich sie im Sommer zu Besuch in unser Haus am See in Schweden.
re: Übersetzung von Deutsch in Schwedisch
Under påsken var jag hos min mamma i Tyskland. Det var dåligt väder. Jag kunde inte ta ut mamma med rullstolen. Påskmaten var god. Hon bor i ett mycket vackert ålderdomshem och blir glad för varje gång jag kommer och hälsar på. Resan till Tyskland är ganska jobbig, men jag vill träffa henne så ofta jag kan. Hon är 84 år gammal och mycket sjuk. Hon glädjer sig redan åt mitt nästa besök. Kanske tar jag med henne upp till vårt hus vid en sjö i Sverige i sommar.
Hallo ist hier jemand der mir einen schwedischen Text übersetzen kann?
Ich kann zumindest versuchen! :)
➤➤
Übersetzung
Hallo Ich habe mit dem Wörtebuch von Pauker schon vieles übersetzt, aber einige Wörter fehlen mir.Es Sind folgende: potatismjöl äggvitor lemon curd vispgrädde citronmeliss Vispa äggvitor och socker i en skäl över sjudnde vatten, inget vatten fär tränga in i smeten. Vielen dank für deine Hilfe Uwe
➤➤➤
re: Übersetzung
potatismjöl = Kartoffelmehl äggvitor = Eiweisser lemon curd = Keine Ahnung, scheint mir eher Englisch! vispgrädde = Schlagsahne citronmeliss = Zitronenmelisse Vispa äggvitor och socker i en skäl över sjudnde vatten, inget vatten fär tränga in i smeten. Schlage die Eiweisser und den Zucker in einem Topf über [sjudande]* Wasser, kein Wasser darf in den Teig (im Topf) reindringen. sjudande vatten = Wasser, das gerade nicht kocht, also 99 Grad.
bitte auf deutsch übersetzen
Hejsan. jora, jag har hittat bede hare och ägg. du med? versuch: hallo, ich habe hasen und eier gefunden. Problem bei jora und du med! danke schön
re: bitte auf deutsch übersetzen
"Jora" dies ist kein gutes geschriebenes Schwedisch, sondern eher ein Versuch, dass zu schreiben was man sagt. Meiner Meinung nach sagt man eher "Jo då", was also heisst soviel wie "Naja" oder so ähnlich. (Ins Englische würde ich es mit "Well..." übersetzen.) "Du med?" heisst "Du auch?" "bede" ist auch falsch, es müsste "båda" heissen. Ansonsten war es richtig übersetzt, und als ganzes hast du ja den Inhalt kapiert! :) God fortsättning på påskhelgen! A
➤➤
båda sollte hier "både"
Oups, wenn man zu viel korrigiert...... Es sollte also hier "både" heissen, nicht "båda". Den Unterschied kann ich leider nicht ganz gut erklären, aber: Båda ist eben beide Både, benutzt man wenn man auf Deutsch folgendes schreibt: Sowohl .... als [auch] ... = Både .... och [även] ...
➤➤➤
re: båda sollte hier "både"
danke für die übersetzung und für die nette erklährung :-) bin schon ganz stolz hats sinngemäss wenigstens hingehauen .-)